p.Sanskrit Udanavarga 5-59.6
名称
待更新
编号
p.Sanskrit Udanavarga 5-59.6
年代
待更新
材质
待更新
语言
梵文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
观世音菩萨在深入修行智慧到彼岸的法门时,透彻认识到构成身心的五种元素本质为空,从而解脱所有苦难...
When Guanyin Bodhisattva went deep into cultivating wisdom to the other side, he thoroughly realized that the five elements that make up the body and mind are empty in nature, thereby relieving all suffering...
En pratiquant en profondeur le Dharma de la sagesse à l'autre rive, le Bodhisattva Avalokiteshvara s'est rendu compte que les cinq éléments qui composent le corps et l'esprit sont vides par nature, libérant ainsi toute souffrance.
観世音菩薩は智慧を彼岸の法門まで深く修行する時、心身を構成する五つの元素の本質が空であることを徹底的に認識し、あらゆる苦しみを解脱した。
查看更多
### 经典地位 《般若波罗蜜多心经》是大乘佛教核心经典,玄奘译本共260字,为《大般若经》精要 ### 核心思想 阐述"色即是空,空即是色"的般若空观,强调通过智慧抵达涅槃彼岸 ### 历史传播 现存汉译本7种,以玄奘译本流传最广。敦煌遗书中发现多种梵文写本,现存大正藏No.251
###Classic status Prajna Paramita Sutra is the core scripture of Mahayana Buddhism. Xuanzang's translation consists of 260 words, which is the essence of Prajna Sutra ###Core idea Expounding the Prajna concept of "color is emptiness, emptiness is color," emphasizing the arrival of Nirvana through wisdom ###History spread There are 7 existing Chinese versions, with Xuanzang's version being the most widely circulated. A variety of Sanskrit manuscripts were found in Dunhuang suicide notes, and the existing Dazheng Collection No. 251 is now available.
Statut classique # Le Sutra du Brahmana est le noyau du bouddhisme Mahayana. La traduction de Huanzang est de 260 caractères, ce qui est l'essence du Sutra du Brahmana. # # Idée de base Expliquer la vision du nirvana de « la couleur est vide, le vide est couleur », soulignant que la sagesse atteint l'autre côté du Nirvana # # # La diffusion de l'histoire Il existe sept versions chinoises, dont la version de Xuanzang est la plus populaire. Plusieurs manuscrits sanscrits ont été trouvés dans les lettres de Dunhuang, la collection actuelle de Dazheng No.251.
##古典的な状態 『般若波羅蜜多心経』は大乗仏教の核心経典であり、玄奘訳は260字で、『大般若経』の要である。 ###コアアイデア “色即是空,空即是色”のの空観を述べ,知恵によるの彼岸への到着をする ##歴史の拡散 現存する7つの漢訳があり、玄奘訳が最も広く流通している。敦煌遺書から多数の梵字写本が発見され、大正蔵No. 251現存
查看更多
中文
English
Français
日本語
p.Sanskrit don Godfrey A-C
P.Sa.10
p.Sanskrit Udanavarga 60-102.4
p.Sanskrit Udanavagra 103-143
P.Sa.8
p.Sanskrit Udanavarga 3.1-3.53 ; 4.1-4.8
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫