聖大陀羅尼 聖八曼陀羅大乘經 陀羅尼
名称
聖大陀羅尼 聖八曼陀羅大乘經 陀羅尼
编号
P.t.81
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这段经文主要讲述了修行者应如何通过忍辱、断除贪欲和无明来达到解脱。以下是核心要点: 1. **忍辱的重要性**: - 阿罗汉通过观察自身过错,明白被辱骂的痛苦源于耳识对声音的分别。 - 忍辱的对象不是众生,而是自己的执着。若因被骂而嗔恨,可能堕入地狱。 - 修行者应庆幸能忍辱,而非因辱骂动摇道心。 2. **断除贪欲**: - 贪欲如花香般诱人,但实为烦恼根源。 - 需以智慧观照贪欲的无常本质,通过不净观等方法对治粗重贪欲。 - 初禅境界能超越贪欲,但需持续精进。 3. **无明的本质**: - 无明是众生轮回的根源,导致对色、受、想等法的错误执着。 - 智慧能破除无明,如同良药治愈疾病。 - 若缺乏智慧,即使亲近善知识,仍可能被无明遮蔽。 4. **业力与解脱**: - 业力如船载人流转生死,唯有觉悟无常才能解脱。 - 执着"后身"(来世)是虚妄,应专注当下修行。
###Vernacular Translation This passage mainly tells how practitioners should achieve liberation by tolerating humiliation and eliminating greed and ignorance. The following are the core points: 1. ** The importance of enduring humiliation **: - By observing his own mistakes, arhat understands that the pain of being insulted comes from the difference between his ears and sounds. - The object of tolerance is not all sentient beings, but one's own persistence. If you hate because of being scolded, you may fall into hell. - Practitioners should be grateful that they can endure humiliation, rather than being shaken by insults. 2. ** Eliminate greed **: - Greed is as tempting as the fragrance of flowers, but it is the source of trouble. - It is necessary to use wisdom to observe the impermanent nature of greed and treat gross greed through methods such as impure perception. - The initial meditation realm can transcend greed, but it requires continuous improvement. 3. ** The nature of ignorance **: - Ignorance is the root cause of the reincarnation of all beings, leading to erroneous attachment to laws such as appearance, acceptance, and thinking. - Wisdom can dispel ignorance like a good medicine cures disease. - If you lack wisdom, even if you are close to good knowledge, you may still be obscured by ignorance. 4. ** Karma and Relief **: - Karmic force is like a ship carrying people to flow life and death. Only by realizing impermanence can we be relieved. - Persistence in the "afterlife"(afterlife) is illusory, and we should focus on cultivating now.
# # # Traduction du vernacle Ce passage traite principalement de la façon dont le pratiquant devrait atteindre la libération en endurant l'humiliation, en se débarrassant de la cupidité et de l'ignorance. Voici les principaux points : 1. * * Importance de l'humiliation * * : - En observant ses propres fautes, les arhats comprennent que la douleur d'être insulté provient de la distinction entre la connaissance de l'oreille et la voix. - L'objet de l'humiliation n'est pas les êtres vivants, mais leur propre obsession. S'il a été insulté, il peut tomber en enfer. - Les pratiquants devraient être heureux de supporter l'humiliation, plutôt que d'ébranler le cœur du Tao par les insultes. 2. * * Découpez la cupidité * * : - La cupidité est séduisante comme un parfum de fleur, mais elle est une source de troubles. - Il est nécessaire d'observer la nature inconstante de la cupidité avec sagesse et de traiter la cupidité grossière et lourde par des méthodes telles que la vue impure. - Au début, le royaume du Zen peut dépasser la cupidité, mais il faut continuer à progresser. 3. * * La nature de l'ignorance * * : - L'ignorance est la racine de la réincarnation des êtres vivants, ce qui conduit à l'attachement erroné aux méthodes de couleur, de réception, de pensée, etc. - La sagesse détruit l'ignorance, comme un bon médicament guérit la maladie. - S'il manque de sagesse, même si il est proche de la bonne connaissance, il peut encore être couvert par l'ignorance. 4. * * Karma et libération * * : - Le karma est comme un navire de personnes qui circulent dans la vie et la mort, seule la conscience de l'impermanence peut être libérée. - L'accrochage au « corps ultérieur » (la vie après la mort) est faux, et il faut se concentrer sur la pratique du présent.
###言語の翻訳 この節は主に修行者が屈辱を受け、貪欲と無知を断ち切って解脱する方法を説いている。以下が主なポイントである。 1. ** 恥の本質 **: - アラハンは自分の過ちを観察し、侮辱される痛みは耳の音の区別に由来することを理解した。 - 罪は罪ではなく、自分の罪です。怒られたら地獄に堕ちるかもしれません。 - 修行者は侮辱で心を揺さぶるのではなく、恥を忍容できることを喜ぶべきだ。 2. ** 貪欲を取り除く **: - 欲望は花のように魅力的ですが、悩みの種です。 - 貪欲の無常性を智慧で見て、不浄観などの方法で重い貪欲を治めなければならない。 - 最初の禅は貪欲を超えるが、継続的な努力が必要である。 3. *** 無知の本質 **: - 無明は衆生の輪廻の根源であり、色、受、想などの法に対する誤った執着を招く。 - 知恵は病気を治す薬のように無知を壊す。 - 知恵がなければ、良い知識に近いことでさえ、無知に覆われることがあります。 4. ** カルマと解放 **: - カルマは船のように人を循環させるが、無常を悟ることによってのみ解脱できる。 - “来世”は嘘であり、今の修行に集中しなさい。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源** - 推测出自汉传佛教论典(如《大智度论》《瑜伽师地论》),内容融合了阿毗达摩哲学与菩萨道修行观。 - 部分术语(如"耳识二分")带有唯识学色彩,可能受《成唯识论》影响。 #### 2. **核心教义** - **忍辱波罗蜜**: 大乘六度之一,强调超越嗔恚的慈悲心,与《金刚经》"忍辱仙人"公案相呼应。 - **贪欲对治**: 采用原始佛教"不净观"(见《增一阿含经》)与小乘禅定结合的方法。 - **无明理论**: 延续十二因缘说(《长阿含经》),将无明视为轮回根本,与龙树《中论》破执思想相通。 #### 3. **历史语境** - 多次提及"阿罗汉"与"菩萨道"的关联,反映大乘佛教对小乘果位的融摄态度(约公元2-4世纪)。 - "智慧为药"的比喻常见于《维摩诘经》,暗示该经文可能形成于大乘兴盛时期。 #### 4. **文化影响** - "忍辱非众生咎"的思想深刻影响了中国禅宗,如《六祖坛经》"他非我不非"的修行观。 - "业如船载"的比喻与《那先比丘经》中业力讨论有相似性,体现部派佛教向大乘的过渡特征。
###Related background #### 1. ** Scripture source ** - It is speculated that it comes from Han Buddhist scriptures (such as "Da Zhi Du Lun" and "Yoga Di Lun"), which integrate the philosophy of Abhidharma and the view of Bodhisattva Tao practice. - Some terms (such as "Erzhi") have the color of Weishi and may be influenced by Cheng Weishi Lun. #### 2. ** Core Doctrine ** - ** Bear with humiliation **: One of the six degrees of Mahayana emphasizes compassion beyond anger and echoes the case of "enduring humiliation of immortals" in the Diamond Sutra. - ** Greed against governance **: Adopt the method of combining the primitive Buddhist "Unpure View"(see "Zengyi Ahan Sutra") with Hinayana meditation. - ** Unclear Theory **: Continuation of the Twelve Karma Theory ("Chang Ahan Sutra"), regarding ignorance as the root of reincarnation, and is in line with Longshu's thoughts on breaking the grip in his "Zhong Lun". #### 3. ** Historical context ** - The connection between "arhat" and "Bodhisattva Tao" has been mentioned many times, reflecting the attitude of Mahayana Buddhism towards the integration of the Hinayana fruit position (about the 2nd-4th century AD). - The metaphor "wisdom is medicine" is common in the Vimalakiri Sutra, suggesting that the scripture may have been formed during the prosperous period of Mahayana. #### 4. ** Cultural influence ** - The idea of "tolerating humiliation is not the blame of all living beings" has profoundly influenced China Zen, such as the "He is not me, I am not wrong" view of practice in the Six Ancestors 'Altar Sutra. - The metaphor of "karma is like a ship" is similar to the discussion of karma in the Naxian Bhikshu Sutra, reflecting the transition characteristics of Buddhism from the Ministry of Buddhism to Mahayana.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * * - Il est déduit que le contenu de la théorie du bouddhisme Han (par exemple, "Le discours sur la grande sagesse" et "Le discours sur la terre du maître") a fusionné la philosophie de l'abhidharma et le concept de pratique du taoïsme du bodhisattva. - Certains termes, tels que « l'oreille et la connaissance en deux », ont des couleurs d'intelligence, qui peuvent être influencés par la théorie de l'intelligence. # # # # 2 * * Doctrines fondamentales * * - * L'un des six degrés du Mahayana, qui met l'accent sur la compassion au-delà de la dépression, fait écho à l'affaire publique de "supporter l'humiliation des immortels" dans le King Kong Sutra. - * * Traitement de la cupidité * * : La méthode de la combinaison de la « vue impure » bouddhiste primitive (voir Zengyi Ahman Sutra) et de la méditation Theravada est adoptée. - * * théorie de l'inconnu * * : Dans la continuité de la théorie des douze causes et du destin (Chang Ah Han Jing), il considère l'ignorance comme la base de la réincarnation, ce qui est similaire à la pensée de Long Shu dans la théorie du Zhongshu. # # # # 3 * * Contexte historique * * - L'association entre "Arhohan" et "Bodhisattva Tao" est mentionnée à plusieurs reprises, ce qui reflète l'attitude du bouddhisme Mahayana à l'égard de la position du fruit du Theravada (environ 2 - 4 siècles après JC). - La métaphore de la « sagesse comme médicament » est courante dans le Vima-Jaka Sutra, suggérant que le texte a probablement été formé pendant l'époque de l'épanouissement du Mahayana. # # # # 4 * * Impacts culturels * * - L'idée de "supporter l'humiliation n'est pas la faute de tous les êtres vivants" a profondément influencé le Zen chinois, par exemple, le concept de pratique de "il n'est pas moi, pas moi" dans le Sutra des Six Ancestors. - La métaphore du « karma comme un navire » est similaire à la discussion du karma dans le Sutra Naxian Bhikkhu et reflète les caractéristiques de la transition du bouddhisme du ministère au Mahayana.
##関連の背景 ### 1. *** ソース ** - 漢伝の仏教論典(『大智度論』 『ヨギ師地論』など)に由来し、内容はアピダルマ哲学と菩薩道修行観を融合させたものと推測される。 - 一部の用語(“耳識二分”など)は唯識学的な色彩を帯びており、『成唯識論』の影響を受けている可能性がある。 ### 2。*** 主な教え ** - ** 恥の波 ***: 大乗六度の一つで、怒りを超えた慈悲心を強調し、『金剛経』の“忍辱仙人”の公案に呼応している。 - * * 原始仏教の“不浄観”(『増一阿含経』参照)と小乗禅定を结びつける方法をする。 - ** 理論的には **: 十二因縁说(『长阿含経』)に続き、明を根本とみなし、龙树の『中论』破执思想に通じる。 ### 3。** 歴史的な言語 ** - “阿羅漢”と“菩薩道”の関係について何度も言及されており、大乗仏教の小乗果位に対する融摂的態度(西暦2-4世紀頃)を反映している。 - “知恵は薬である”という比喩は『維摩詰経』によく見られ、大乗の隆盛期に形成された可能性を示唆している。 ### 4。**文化の影響 ** - “忍辱は衆生の罪ではない”という思想は、中国の禅宗に深く影響を与え、例えば『六祖壇経』の“他は私ではない”という修行観がある。 - “業は船荷の如き”の比喩は『那先比丘経』の業力論と類似性があり、部派仏教の大乗への移行的特徴を表している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛經
大般涅槃經(漢文)
普賢行願王經釋
天地八陽神咒經 佛經論釋(漢文)
大佛頂萬行首楞嚴經(漢文)
聖華積陀羅尼
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
聖大陀羅尼 聖八曼陀羅大乘經 陀羅尼的艺术价值
藏经洞是什么
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫