P.6011.12
名称
待更新
编号
P.6011.12
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这段文字可能存在排版或识别错误,原文疑似为: **“所望安存熬,逐日家送路昨”** 推测其含义为: **“(我)所期望的安稳生活难以维持,每日被迫离家奔波,如同重复昨日的路途”** (注:因原文用字生僻且语义模糊,此翻译为结合字形、语境及合理推测的意译)
###Vernacular Translation There may be typography or recognition errors in this paragraph. The original text is suspected to be: **"I hope for peace and stability, and I send home every day to deliver the road yesterday"** Presumably its meaning is: **"The stable life (I) expected was difficult to maintain, and I was forced to travel away from home every day, as if repeating the journey of yesterday"** (Note: Because the original text is unfamiliar and the meaning is vague, this translation is a free translation that combines glyphs, context and reasonable speculation)
# # # Traduction du vernacle Ce texte peut avoir des erreurs de typographie ou d'identification, le texte original est suspecté de lire : * On suppose que cela signifie : « La vie sûre que j'espérais était difficile à maintenir, et je suis forcé de quitter ma maison chaque jour, comme si je répétais le chemin d'hier » (Note : en raison de l'utilisation de caractères éloignés et de la sémantique ambiguë du texte original, cette traduction est une traduction significative combinant les glyphes, le contexte et la spéculation raisonnable)
###言語の翻訳 このテキストには誤植や認識誤りがある可能性があり、原文は以下のようです。 ***“私は毎日、あなたの家に行く”** その意味は以下の通り。 “(私が)望んでいた安定した生活は維持できず、毎日家を追われ、昨日の道を繰り返すように”** (注:原文の単語は曖昧で意味が曖昧であるため、字形、文脈、合理的な推測を組み合わせた意訳である)
查看更多
### 相关背景 1. **文字考据** - **“?”**:该字为Unicode扩展B区生僻字(U+2F91B),未见于常规古籍,可能为异体字或讹误。结合上下文,或为“熬”的异体(意为“忍受苦难”)。 - **“逐日家送”**:类似“晨昏定省”的变体表达,可能反映古代家庭伦理或游子远行主题。 2. **文化推测** - 内容疑似与**唐代羁旅诗**或**宋元俗文学**相关,体现传统社会中个人生存压力与家庭责任的矛盾。 - “逐日”可能化用《山海经·夸父逐日》典故,隐喻徒劳奔波; - “家送”或指被迫离家谋生时家人的送别场景。 3. **文献关联** - 句式风格接近敦煌变文或民间歌谣,如《王梵志诗》中“朝朝营俗事,暂暂似亲姻”的市井生活描写。 - 若确为残篇,可能与元杂剧《窦娥冤》中“为善的受贫穷更命短”等民生疾苦主题呼应。
###Related background 1. ** Textual research ** - **""**: This word is a rare word (U+2F91B) in Area B of the Unicode Extension. It has not been found in regular ancient books and may be a variant or a corruption. Combined with the context, it may be a variant of "endure suffering"(meaning "endure suffering"). - **"Send home every day"**: A variant expression similar to "morning and dusk" may reflect ancient family ethics or the theme of wanderers traveling far away. 2. ** Cultural speculation ** - The content is suspected to be related to ** Tang Dynasty travel poems ** or * Song and Yuan folk literature **, reflecting the contradiction between personal survival pressure and family responsibilities in traditional society. - The possibility of "Sun by Sun" can be transformed into the allusions of "Shan Hai Jing·Kuafu Sun by Sun" to metaphor the futile running; - "Home gift" refers to the scene of farewell when family members are forced to leave home to make a living. 3. ** Document association ** - The style of the sentence pattern is close to Dunhuang Bianwen or folk songs, such as the description of market life in "Wang Fanzhi's Poetry", which "the dynasty conducts common affairs, and for the time being it seems like relatives in marriage". - If it is indeed a fragment, it may echo the themes of people's livelihood sufferings such as "Those who do good suffer poverty and have a shorter life" in the Yuan opera "Dou E Yuan".
# # Contexte pertinent 1. * * Références littérales * * - * * « » * * : Ce mot est un caractère étrange (U + 2F91B) de la zone B de l'extension Unicode, il n'est pas trouvé dans les livres anciens conventionnels, peut être un caractère hétérogène ou une erreur.?Combiné avec le contexte, ou comme un allogénie (signifiant « supporter la souffrance »). - * * « Envoyer à la maison chaque jour » * * : une expression variante similaire à « le soir du matin », peut refléter l'éthique familiale ancienne ou le thème des voyages de voyageurs. 2. * * Spéculation culturelle * * - Le contenu est soupçonné d'être lié à la poésie de la dynastie Tang ou à la littérature coutumière de la dynastie Song et de la dynastie Yuan, ce qui reflète la contradiction entre la pression de survie individuelle et la responsabilité familiale dans la société traditionnelle. - Il est possible que le jour de la colline, le jour de la montagne. - « La maison » ou la scène d'adieu d'une famille forcée de quitter la maison pour gagner sa vie. 3. * * Associations documentaires * * * - Le style de la phrase est proche de la chanson folklorique de Dunhuang, comme la description de la vie du marché dans les « poèmes de Wang Fan Zhi », « les affaires ordinaires du camp de la dynastie, semblables temporairement à des parents ». - S'il s'agit d'un fragment, il pourrait faire écho aux thèmes de la vie des gens, tels que « la pauvreté pour le bien est plus courte » dans le drame Yuan Zhaozhu.
##関連の背景 1. *** テキスト ** - * *:Unicode Extended B(U+2 F 91B)の珍しい文字で、従来の古典には見られず、異種または誤植の可能性がある。?文脈と組み合わせて、または“耐える”(“苦しむ”を意味する)の異種。 - **“毎日の家”**:“朝の国”に似た変種表現で、古代の家族倫理や旅行のテーマを反映している可能性がある。 2. **文化的な仮定 ** - この内容は、唐代の蛇の詩や宋元の俗文学と関係があり、伝統社会における個人の生存圧力と家族の責任の矛盾を反映している。 - “毎日”可能性“山海経·Quaffi毎日”の言及、メタファー無駄な実行; - “家送り”または、生計を立てるために家を出ることを余儀なくされたときの家族の別れの場面。 3. *** 関連する資料 ** - 文形式は敦煌の変文や民謡に近く、例えば『王梵志詩』の“朝朝営俗事、一時的に親婚に似ている”という市井の生活描写がある。 - もし残編であれば、元雑劇『中尉の冤罪』の“善のために貧困を受けるより命が短い”などの民生苦のテーマに呼応する可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
光讃般若经卷第二
太子入山修道赞一本
残片
妙法莲华经
佛说善恶因果经一卷(封面)
P.6038.3
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫