P.5584.1
名称
待更新
编号
P.5584.1
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
须菩提向佛陀请教:『世尊,发愿追求无上正等正觉的善男子、善女人,应当如何安住自己的心?如何降伏妄念?』佛陀回答:『问得好!如来确实会护念诸位菩萨。现在仔细听,我将为你解说。所有发愿追求无上正觉的人,应当这样安住:不论卵生、胎生、湿生、化生,无论是有形有相还是无形无相的众生,都要发愿帮助他们证入无余涅槃,彻底解脱生死轮回。』须菩提恭敬回应:『是的,世尊!我们非常渴望聆听您的教导。』
Subhuti asked Buddha: "Blessed One, how should good men and women who make a vow to pursue supreme righteousness and other righteousness calm their hearts? How to suppress delusion? "Buddha replied: " Good question! The Tathagata will indeed protect you Bodhisattva. Now listen carefully and I will explain it for you. All those who make a vow to pursue supreme enlightenment should live in peace in this way: whether they are egg-born, viviparous, wet, or metaplasia, whether they are tangible or intangible, they must make a vow to help them achieve nothingness and completely free themselves from the reincarnation of life and death. "Subhuti responded respectfully: " Yes, Blessed One! We are very eager to listen to your teachings.』
Sub菩提 demanda au Bouddha : « Bienheureux, comment les hommes et les femmes de bonne foi, qui aspirent à la réalisation de la droiture suprême, devraient-ils être en paix ? Comment abandonner les idées déceives ? Le Bouddha répondit : « Bien demandé ! Le Tathagata protège vraiment les Bodhisattvas. Maintenant, écoutez attentivement, et je vous expliquerai. Tous ceux qui font des vœux pour poursuivre la Réalisation Suprême devraient s'assurer de cette façon : qu ' ils soient nées dans les œufs, nées dans la réincarnation, nées dans l'humidité ou nées dans la réincarnation, qu ' ils soient des êtres physiques ou non physiques, ils doivent faire des vœux pour les aider à atteindre le Nirvana sans excès et à se libérer complètement du cycle de la vie et de la mort. Subhuti répondit respectueusement : « Oui, Bienheureux ! Nous sommes très impatients d'entendre vos enseignements.』
スブッティは仏に“世界尊よ、無上の正覚を求める善人と善人は、どのように心を落ち着かせるべきか”と尋ねた。降伏する方法は?仏は答えた:“よく尋ねなさい!神は本当にあなたの神を崇拝する。よく聞いて、私はあなたに説明します。無上正覚を求めるすべての人は、卵生、胎生、湿生、化生を問わず、有形有相、無形無相衆生を問わず、無余涅槃に至り、生死輪廻を完全に解脱しなければならない。彼は答えました:“はい、神よ!皆さんの教えを聞きたいです。』
查看更多
### 经文出处 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属于大乘佛教核心经典,现存最早汉译本为姚秦鸠摩罗什于402年译出。 ### 核心内容 - **无余涅槃**:佛教最高解脱境界,指断尽烦恼、超越生死轮回的究竟涅槃 - **四生分类**:卵生、胎生、湿生、化生,概括一切生命存在形式 - **菩萨道精神**:强调发菩提心、普度众生的根本修行态度 ### 历史背景 1. 产生于公元前1世纪印度大乘佛教兴起时期 2. 体现般若空观思想,强调破除我法二执 3. 禅宗核心经典,六祖惠能因闻此经「应无所住而生其心」开悟 ### 文化影响 - 汉传佛教早晚课诵必读经典 - 历代书法家多有抄经传统(如柳公权、赵孟頫等) - 敦煌藏经洞保存大量唐代《金刚经》写本 ### 概念解析 - **阿耨多罗三藐三菩提**:梵语Anuttarā-samyak-saṃbodhi音译,意为无上正等正觉 - **菩萨摩诃萨**:指发大心、行大愿的大菩萨 - **无想非想**:指无色界最高处的「非想非非想处」禅定境界
###Source of Scripture This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which belongs to the core scripture of Mahayana Buddhism. The earliest existing Chinese version was translated by Yao Qin Kumarashi in 402. ###Core content - ** Nirvana without excess **: The highest realm of liberation in Buddhism refers to the ultimate Nirvana that eliminates all troubles and transcends the reincarnation of life and death - ** Four-life classification **: oviparous, viviparous, wet, and metaplasia, summarizing all forms of life existence - ** Bodhisattva Spirit **: Emphasizing the fundamental attitude of practicing Bodhicitta and saving all living beings ###Historical background 1. Born during the rise of Mahayana Buddhism in India in the 1st century BC 2. Reflecting the thought of Prajna Emptiness and emphasizing the elimination of the two attachments of my Dharma 3. The core scripture of Zen Buddhism, the sixth ancestor Hui Neng, was enlightened when he heard this scripture,"You should have no place to live and have your heart born." ###Cultural influence - Han Buddhism must read must-read classics in morning and evening classes - Many calligraphers in the past dynasties had a tradition of copying scriptures (such as Liu Gongquan, Zhao Mengfu, etc.) - Dunhuang Sutra Cave holds a large number of manuscripts of the Diamond Sutra of the Tang Dynasty ###Concept Analysis - ** Anutara-samyama-samyasa Bodhi **: Sanskrit transliteration of Anutarā-samyak-sa bodhi, which means supreme righteousness and other righteousness - ** Bodhisattva Mahasa **: refers to the great Bodhisattva who has a big heart and makes a big wish - ** No thoughts and no thoughts **: refers to the meditation realm of "non-thoughts and non-thoughts" at the highest point of the colorless world
# # # Source du texte Ce passage est tiré du Sutra du Vajrayana, qui appartient au noyau du bouddhisme Mahayana. La première traduction chinoise existante a été traduite par Yang Yumoro en 402. # # # Contenu principal - * * Nirvana sans excès * * : le plus haut niveau de libération du bouddhisme, se réfère au Nirvana ultime où les ennuis sont brisés et le cycle de la vie et de la mort est dépassé. - * * Classification des quatre êtres vivants * * : ovogénèse, vivogénèse, humidogénèse, métaphénèse, résumant toutes les formes d'existence de vie - * * Esprit du Tao du Bodhisattva * * : l'accent mis sur l'attitude fondamentale de la pratique pour développer la bodhichitta et la vulgarisation des êtres vivants # # Contexte historique 1. Le bouddhisme Mahayana en Inde a commencé au premier siècle avant JC. 2. Incarner l'idée de Brahma, mettre l'accent sur l'élimination de la double application de la loi 3. Les six ancêtres Hui-Neng, le noyau du Zen, ont été éclairés en écoutant ce sutra : « Il n'y a pas de place pour vivre et il est né de son cœur ». # Impact culturel # - Les classiques obligatoires du bouddhisme Han le matin et le soir - Les calligraphes des dynasties successives ont la tradition de copier des classiques (par exemple, Liu Gongquan, Zhao Mengpu, etc.) - Une grande quantité de manuscrits du Jinggang de la dynastie Tang sont conservés dans la grotte de Dunhuang. # # # Analyse conceptuelle - * * Abidoro Samga Sambodhi * * : Sanskrit Anuttarā-samyak - saṣ bodhi transliteration, signifiant l'équivalent suprême de la conscience. - * * Bodhisattva Mahasa * * : Se réfère à un grand bodhisattva qui a un grand cœur et fait de grands vœux - * * Ne pas penser mais penser * * : se réfère à l'état de méditation "Ne pas penser, ne pas penser" au sommet du monde incolore.
##テキストの由来 この一節は『金剛般若波羅蜜経』(以下“金剛経”と呼ばれる)から来ており、大乗仏教の中核経典であり、現存する最古の漢訳は姚秦鳩摩羅什が402年に翻訳したものである。 ###コア内容 - ** 無余涅槃***:仏教の最高解脱状態、煩悩を断ち切り、生死の輪廻を超越する究極の涅槃。 - ** 4つのカテゴリー **:卵生、胎児生、湿生、化生、生命のすべての形態を要約する。 - ** 菩薩道精神**:発菩提心、衆生の根本的な修行態度を強調する ###歴史的背景 1.紀元前1世紀のインドにおける大乗仏教の台頭 2.般若空観思想を体現し,破却我法二执を強調する 3.禅宗核心経典、六祖恵能はこの経を聞いて悟りを開いた“住むべき所なしに生きる” ## 文化的インパクト - 漢伝仏教朝夕の講義で必読経典 - 歴代の家には抄経の伝统が多い(例えば柳公権、赵孟仰など) - 敦煌蔵経洞には唐代『金剛経』写本が大量に保存されている ##コンセプトの分析 - **阿多罗三三 **:サンスクリット語でAnuttar ā-samyak-sa ā bodhiと音訳され、“無上正等正覚”を意味する。 - *** 菩薩マハーサ **:大きな心を発し、大きな願いをする大菩薩を指す。 - **无想非想**:无色界の最高处を指す“非想非非想处”禅定境界
查看更多
中文
English
Français
日本語
叹诸佛如来无染着德讃 吉祥童子授草偈
唐元和四年己丑岁具注历日
二十八宿真言 金刚界大曼咤罗十六菩萨讃 七佛讃 三宝讃 毗卢讃 尔时妙吉祥菩萨从东方来以微妙梵音讃叹普贤所行行愿讃 求梦咒 咒生真言 忏悔出罪真言 大威德毗沙门天王聪明太子真言 大功德天富贵欢喜真言 文殊菩萨一自王真言 迦毗罗三昧真言 咒苏除睡不饥益乳陀罗尼 获果利神增善陀罗尼 梵语般若波罗蜜多心经 香供养真言 龙树菩萨陀罗尼 圣观自在菩萨千转灭罪陀罗尼 金刚解脱真言 念供养真言 念诵真言观行修习略仪 宝楼阁大秘密真言 文殊破宿曜真言 报父母施主恩真言 报父母恩重真言
P.4865.2
孝经一卷
P.5029L44
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫