金光明最胜王经梦见金鼓品(藏文)
名称
金光明最胜王经梦见金鼓品(藏文)
编号
P.t.523
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 须菩提,所谓『一合相』,其实是不可言说的,但凡人执着于表象,贪恋事物。须菩提,如果有人声称佛在讲『我见、人见、众生见、寿者见』,你觉得他们真的理解如来的真义吗?世尊说,这些人并未真正明白。因为如来所说的『我见、人见、众生见、寿者见』,本质上是无我、无人、无众生、无寿者的假名。 发愿追求无上正等正觉的人,应对一切法如此认知:不执着于法相。如来所说的法相,本质也是空性,只是名为法相。 若有人以无量珍宝布施,但若有善男子、善女人发菩提心,受持乃至四句偈颂,并为他人解说,其福德远超前者。如何解说?不执着于相,心如如不动。因为一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应如此观照。 佛说完此经,长老须菩提、众比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,及一切世间天人阿修罗,皆欢喜奉行。 若认为如来有『度众生』的念头,便是误解。实无众生可度,若有此念,如来便落入我、人、众生、寿者的分别。凡夫以为有『我』,但如来说凡夫亦非凡夫。 不可凭三十二相认定如来,转轮圣王也有三十二相,却非如来。若以色、声求佛,是行邪道。如来不因具足相得无上正觉,善法亦是假名。 以七宝布施的福德,不及传讲此经四句偈的亿万分之一。
###Vernacular Translation Subhuti, the so-called "unity" is actually unspeakable. Everyone is obsessed with appearances and covet things. Subhuti, if someone claims that the Buddha is saying,"I see, others see, all living beings see, and those who live long see," do you think they really understand the true meaning of the Tathagata? Buddha said these people did not really understand. Because what the Tathagata said,"I see, people see, all living beings see, and those who live" is essentially a pseudonym for those who have no self, no one, no living beings, and no life. Those who make a vow to pursue supreme righteousness and other righteousness should recognize all dharma in this way: they should not adhere to dharma. The Dharma Dharma referred to by the Tathagata is also voidness in essence, but it is just called Dharma. If someone gives money with infinite treasures, but if there are good men or women who develop Bodhicitta, accept or even praise four verses of the verse, and explain them to others, their virtues far exceed the former. How to explain? Don't stick to the phase, your heart is as calm as it is. Because everything has a Dharma is like a dream, a bubble, a dew or a lightning, so we should observe it in this way. After the Buddha finished this sutra, the elders Subhuti, all bhikshuni, Youposai, Youpoyi, and all the gods and gods in the world, all happily followed it. It is a misunderstanding to think that the Tathagata has the idea of "saving all sentient beings." There is really no living thing to be saved. If you have this idea, the Tathagata will fall into the distinction of me, man, living thing, and longevity. Ordinary people think there is a "I", but for example, ordinary people are not ordinary people. The Tathagata cannot be determined based on the thirty-two aspects. The Rachrainian Holy King also has thirty-two aspects, but it is not the Tathagata. If you seek Buddha through color and sound, you are doing evil things. The Tathagata does not gain supreme enlightenment just because of his presence, and the good law is also a pseudonym. The virtue of giving gifts with the seven treasures is not as good as one-hundred-millionth of the four verses of this scripture.
# # # Traduction du vernacle Subhuti, ce qu ' on appelle « l'unité » n'est en fait pas indicible, mais les mortels sont attachés aux apparences et convoitent les choses. Subhuti, si quelqu ' un prétend que le Bouddha parle de « Je vois, les gens voient, les êtres vivants voient, ceux qui vivent voient », pensez-vous qu ' ils comprennent vraiment la véritable signification du Tathagata ? Ces gens, dit le Béni du Monde, ne comprennent pas vraiment. Parce que ce que le Tathagata a dit : « Je vois, les gens voient, les êtres vivants voient, et les êtres vivants voient » est essentiellement le faux nom de celui qui n'a pas de moi, personne, personne et personne. Ceux qui souhaitent poursuivre l'éveil droit suprême et égal à l'éveil droit doivent connaître tous les Fa de cette façon : ne pas s'attacher à la phase Fa. La phase du Dhamma dont parle le Tathagata est également vide par nature, mais elle est simplement appelée la phase du Dhamma. Si quelqu ' un donne des aumônes avec des trésors infinis, mais s'il y a un bon homme ou une bonne femme qui développe la bodhichitta, qui retient même quatre phrases de louange et explique pour les autres, sa vertu est bien supérieure à celle des premiers. Comment expliquer cela ? Si vous ne vous attachez pas à la phase, le cœur est immobile. Parce que tout a une loi, comme les bulles de rêve, comme la rosée aussi bien que l'électricité, devrait être ainsi observé. Lorsque le Bouddha eut terminé de prononcer ce sutra, les aînés Subhuti, les moines, les bhikkhus, les Yuposai, les Yuposai et tous les Asura du monde se réjouissaient de le pratiquer. Si vous pensez que le Tathāgata a la pensée de « traverser les êtres vivants », c'est une mauvaise compréhension. Il n'y a pas vraiment de êtres vivants à surmonter, et si vous avez cette pensée, le Tathāgata tombera dans la distinction entre moi, les gens, les êtres vivants et les personnes vivantes. Les hommes mortels pensent qu ' il y a un « moi », mais alors les hommes mortels sont aussi des hommes extraordinaires. Il ne faut pas reconnaître le Tathāgata par trente-deux phases, car le Roi du Rotor a également trente-deux phases, mais il n'est pas le Tathāgata. Si vous cherchez le Bouddha par la couleur ou la voix, vous pratiquez le mauvais chemin. Le Tathāgata n'obtient pas la réalisation supérieure parce qu 'il est plein, et le bon Dharma est également un faux nom. Avec les sept trésors de la bénédiction de la Ford, ne vaut pas la prédication de ce quatrième de ces quatre phrases.
###言語の翻訳 スブディ、いわゆる“一つの相”は、実は言うことができないが、誰もが外見に執着し、物事を貪欲にする。スブティ、仏は『私が見て、人が見て、衆生が見て、衆生が見て、衆生が見て、衆生が見ている』と言うなら、そなた達は本当に如来の真理を理解していると思うか。神は彼らが本当に理解していないと言う。如来の言う『我見·人見·衆生見·寿者見』は、本質的には無我·無人·無生·無寿者の偽名であるからである。 無上正等正覚を求める者は、一切法をこのように認知する:法相に執着しない。如来の言う法相は、本質も空性であり、ただ名を法相と呼ぶだけだ。 もしある者が無量の宝をもって布施しても、善男、善女が菩提心を発し、四句の詠唱を受け、他人に説明すれば、その福徳は前者をはるかに超える。説明する方法は?相に執着せず、心如如不動。すべては法があり、夢のように、露のように電気のように、このように見なければならない。 仏がこの経を語り終えると、長老の蘇菩提、諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、そして一切の世間の天人阿修羅は皆喜んで行った。 そなた達に“度衆生”があると考えるのは誤解である。衆生可度、もしこの念があれば、如来は我、人、衆生、寿者の区分に落ちる。凡夫は“私”がいると思っているが、凡夫は凡夫ではない。 三十二相で如来を認定することはできず、転輪聖王も三十二相はあるが如来ではない。色と音を求めることは間違っている。如来不因具足相得無上正覚、善法も偽名である。 以七宝布施的福徳,传说此経四句聊的亿万分の一に及ばない。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,最早由鸠摩罗什译出,强调「空性」与「无相」思想。 2. **核心思想** - **破四相**:否定我、人、众生、寿者的实体性,破除对概念的执着。 - **无住生心**:修行应不执于相,心无所住。 - **有为法如幻**:世间现象如梦幻泡影,本质为空。 3. **历史影响** - 禅宗核心经典之一,六祖惠能因闻「应无所住而生其心」开悟。 - 汉传佛教早晚课诵常包含《金刚经》节选。 4. **关键概念** - **一合相**:缘起性空的暂时聚合,无独立实体。 - **四句偈**:常指「一切有为法,如梦幻泡影」等概括空性的偈颂。 - **转轮圣王**:具三十二相的世俗统治者,与佛的觉悟本质不同。 5. **文化延伸** - 「如露亦如电」成为文学中表达无常的经典比喻。 - 敦煌遗书、房山石经中存有大量《金刚经》抄刻本。
###Related background 1. ** Classic source ** This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is the core scripture of Mahayana Buddhism. It was first translated by Kumarashiri and emphasizes the thoughts of "voidness" and "nothingness". 2. ** Core ideas ** - ** Breaking the Four Phases **: Negate the substantiality of me, people, all beings, and those who live on life, and break the attachment to concepts. - ** Without dwelling, the heart grows **: Cultivation should not be held in the form and the heart has no place to dwell in. - ** The Dharma is like an illusion **: Phenomena in the world are like dreams and bubbles, and their essence is emptiness. 3. ** Historical influence ** - One of the core classics of Zen, Huineng, the sixth ancestor, was enlightened when he heard that "one should have no place to live and his heart should be born." - Morning and evening recitation of Han Buddhism often includes excerpts from the Diamond Sutra. 4. ** Key concepts ** - ** One conjunction **: The temporary aggregation of origin and emptiness, without independent entities. - ** Four sentences **: often refer to verses that summarize emptiness such as "Everything has Dharma, like dreams, illusions and bubbles." - ** Wheel Holy King **: A secular ruler with thirty-two aspects is different in nature from a Buddha's consciousness. 5. ** Cultural extension ** - "Like dew, like electricity" has become a classic metaphor for impermanence in literature. - There are a large number of copied copies of the Diamond Sutra in Dunhuang suicide notes and Fangshan Stone Sutra.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * Ce passage est tiré du Sutra Vajrayana, un des principaux textes du bouddhisme Mahayana. Il a été traduit pour la première fois par Kumarosh. Il met l'accent sur les idées de « vide » et de « non-phase ». 2. * * Idées fondamentales * * - * * Briser les quatre phases * * : nier l'essentialité de moi, des gens, des êtres vivants et de la vie, et briser l'attachement aux concepts. - * * Sans cœur vivant * * : la pratique ne doit pas s'attacher à la phase, le cœur n'a rien à vivre. - * * Il y a une loi comme une illusion * * : les phénomènes du monde sont comme des bulles de rêve, et l'essence est vide. 3. * * Impact historique * - L'un des principaux classiques du Zen, les six ancêtres Hui ont été illuminés en entendant que "il n'y a pas de place pour vivre". - Les leçons bouddhistes du matin et du soir dans la tradition Han contiennent souvent des extraits du Sutra du Vajra. 4. * * Concepts clés * * - * * Une phase synthétique * * : une aggregation temporaire vide d'origine, sans entité indépendante. - * * Quatre phrases * * : se réfère souvent à « tout a une méthode, comme un rêve de bulles » et d'autres phrases généralement vides. - * 5. * * Extension de la culture * * - « L'électricité est comme la rosée » est devenue une métaphore classique pour exprimer l'impermanence dans la littérature. - Il existe un grand nombre de copies gravées du Jing Kong dans les lettres de Dunhuang et le Sutra de pierre de Fangshan.
##関連の背景 1. *** クラシックから ** この一節は、大乗仏教の中核経典である『金剛般若波羅蜜経』(略して『金剛経』)から来ており、最初に鳩摩羅什が翻訳したもので、“空性”と“無相”の思想を強調している。 2. *** 基本的な考え方 ** - ** 4つの相を破る **:私、人、衆生、生命者の実体性を否定し、概念への執着を破る。 - ** 無住生心**:修行は相に執着せず、心に住む場所がない。 - ** 有為法如幻**:世間の現象は夢と幻泡のようで、本質は空虚である。 3. ** 歴史的な影響 ** - 禅の核心経典の一つ、六祖恵能は“無所住而生其心”を聞いて悟りを開いた。 - 漢伝仏教の朝夕の講義はしばしば『金剛経』の抜粋を含んでいる。 4. ** 主なコンセプト ** - **:独立した実体を持たない従属的な空の一時的な集合。 - ** 四句句 **:“一切有為法、如夢幻泡”などの空性を要約した詠唱を指すことが多い。 - ** 転轮 **:三十二相を持つ世俗の支配者で、仏の覚悟とはが异なる。 5. **文化の拡張 ** - “露のように電気のように”は文学における無常の古典的な比喩となった。 - 敦煌遺書、房山石経には『金剛経』の抄刻本が多数存在する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
汉藏经论名对照 大云寺张阇和上抄<<大乘百法明门论开宗义记 >> 汉藏词汇对照
藏文音译文献
太上玄一真人說勸誡法輪妙經(漢文)
苯教故事及祭祀仪轨
佛經
放牧范围告牒 放牧范围告牒
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明最胜王经梦见金鼓品(藏文)主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫