P.t.507B
名称
待更新
编号
P.t.507B
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀告诉须菩提:『不要有这样的想法。如果有修行者持戒修福,对于这些经文章句能够深信不疑,应当知道这样的人并非仅仅依靠一佛、二佛的福德因缘,而是在过去无量佛前种下善根。这样的人,甚至在一念之间生起清净信心,如来都能悉知悉见。这些众生将获得无量的福德。』 须菩提,如果菩萨执着于「我相、人相、众生相、寿者相」,就不是真正的菩萨。菩萨修行应当不执着于任何现象:布施时不执着色、声、香、味、触、法,如同虚空般无住无着。这样的福德如同十方虚空般不可思议。 佛陀问:『须菩提,你认为可以通过身形相貌见到如来吗?』须菩提回答:『不能,世尊。如来所说的身相并非真实的身相。』佛陀说:『一切现象都是虚妄的,若能见诸相非相,即见如来。』
###Vernacular Translation Buddha told Subhuti: "Don't have such thoughts. If there is a practitioner who adheres to precepts and cultivates blessings and has a strong belief in these verses, he should know that such a person does not just rely on the blessings and causes of one Buddha and two Buddhas, but planted good roots in front of the countless Buddhas in the past. Such a person can even know and see pure confidence in a single thought. These sentient beings will receive infinite blessings.』 Subhuti, if a Bodhisattva is obsessed with "the image of self, the image of man, the image of all living beings, and the image of those who live long", he is not a real Bodhisattva. Bodhisattva practice should not be obsessed with any phenomenon: when giving, you should not be obsessed with appearance, sound, fragrance, taste, touch, or Dharma, and it is like a void without dwelling or being. Such blessings are as incredible as the void in all directions. Buddha asked: "Subhuti, do you think you can see Tathagata through your body shape and appearance? "Subhuti replied: " No, Blessed One. The body shape mentioned by the Tathagata is not the real body shape. "Buddha said: " All phenomena are illusory. If you can see the opposite, you will see the Tathagata."』
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha a dit à Su菩提 : « Ne pas avoir de telles pensées. Si certains pratiquants adhèrent aux commandements et pratiquent la bénédiction, ils peuvent croire sans doute à ces écritures et à ces phrases, ils devraient savoir que ces gens ne s'appuient pas uniquement sur la vertu et le destin d'un ou deux bouddhas, mais ont planté de bonnes racines devant d'innombrables bouddhas dans le passé. De telles personnes, même lorsqu ' elles développent une foi pure entre les pensées, peuvent connaître et voir le Tathāgata. Ces êtres vivants recevront des quantités infinies de Forde.』 Subhuti, si un bodhisattva s'attache à « l'aspect de moi, de l'aspect humain, de l'aspect des êtres vivants et de l'aspect de la vie », il n'est pas un vrai bodhisattva. La pratique du bodhisattva ne doit pas s'attacher à aucun phénomène : lorsqu ' il fait des bénédictions, il ne doit pas s'attacher à la couleur, au son, à l'odeur, au goût, au toucher, au dharma, comme si le vide n'avait pas de résidence. Une telle Ford est aussi incroyable que le vide. Le Bouddha a demandé : « Subhuti, pensez-vous que vous pouvez voir le Tathāgata à travers votre apparence ? Subhodhi répondit : « Non, Béniation du Ciel. La forme dont parle le Tathāgata n'est pas la forme réelle. Le Bouddha a dit : « Tous les phénomènes sont faux ; si vous pouvez voir les phénomènes qui ne sont pas les phénomènes, vous voyez le Tathāgata.』
###言語の翻訳 仏はスブティに“そんなことを考えるな。もし修行者が戒律を修めて福を修め、これらの経文を信じることができるならば、そのような者は一仏、二仏の福徳因縁だけに頼るのではなく、過去の無量仏の前に善根を植えていることを知るべきである。そのような人は、一念の間に清浄な信仰を生じ、如来は見て知ることができる。これらの人々は無限の利益を得る。』 ス菩提心、菩薩が“我相、人相、衆生相、衆生相”に執着するならば、真の菩薩ではない。菩薩の修行は一切の現象に執着しない。仏は色、音、香り、味、触、法に執着せず、虚空のように無住である。这样的福徳如如十方虚空般不思议。 仏は“スブティ、あなたは自分の姿で仏を見ることができると思うか。スブティは答えました。“いいえ、神よ。そなた達が言っていることは本当のことではない。仏は言いました。“すべての現象は偽りであり、相非相を見ることができれば、如来を見ることができる。』
查看更多
### 相关背景 **1. 经典出处** 这段经文出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),是大乘佛教核心经典,属般若部,现存多个汉译版本,以鸠摩罗什译本流传最广。 **2. 核心思想** - **无住生心**:强调修行应超越对一切现象(色、声、香、味、触、法)的执着。 - **破四相**:破除「我相、人相、众生相、寿者相」的分别心。 - **实相非相**:指出诸法本质是「空」,真实佛性不可用形象度量。 **3. 历史影响** - 禅宗根本经典:六祖惠能因听闻「应无所住而生其心」开悟,奠定禅宗「直指人心」的教法。 - 东亚传播:自402年鸠摩罗什首译后,成为汉传佛教早晚课诵内容,对中日韩佛教影响深远。 **4. 关键概念** - **般若波罗蜜**:指通过智慧到达彼岸的修行法门。 - **无余涅槃**:究竟解脱的圆满境界。 - **福德性空**:强调修行功德不应执着,真正的福德超越计量。 **5. 文化渗透** 该经「凡所有相,皆是虚妄」「应作如是观」等偈语,深刻影响了中国文人思想与艺术创作,成为传统文化中「空灵」美学的重要思想源头。
###Related background **1. Classic source ** This scripture comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is the core scripture of Mahayana Buddhism and belongs to the Prajna Department. There are many Chinese versions existing, with the Kumarashe version being the most widely circulated. **2. Core ideas ** - ** Living without dwelling **: Emphasizes that practice should transcend the persistence of all phenomena (color, sound, fragrance, taste, touch, Dharma). - ** Break the four phases **: Break the distinction between "I, people, all living beings, and those who live long." - ** Reality is not reality **: It points out that the essence of each Dharma is "emptiness" and the true Buddha nature cannot be measured by images. **3. Historical influence ** - Fundamental Classics of Zen: Huineng, the sixth ancestor, became enlightened when he heard that "one should have no place to live in," and established the Zen teaching of "pointing directly to the hearts of the people." - Spread in East Asia: Since it was first translated by Kumarashi in 402, it has become the content of morning and evening lessons for Han Buddhism, and has a profound impact on Buddhism in China, Japan and South Korea. **4. Key concepts ** - ** Prajna Paramita **: refers to the practice method of reaching the other side through wisdom. - ** Nirvana **: The complete state of liberation. - ** Virtue is empty in nature **: Emphasize that the practice of merit should not be persistent, and true virtue transcends measurement. **5. Cultural penetration ** The scriptures such as "All aspects are illusory" and "should be viewed as they are" have profoundly influenced the thoughts and artistic creation of China literati and become an important ideological source of "ethereal" aesthetics in traditional culture.
# # Contexte pertinent * * 1 Sources classiques * * Ce texte est tiré du Sutra du Vajrayana, qui est un classique central du bouddhisme Mahayana et appartient au département du Prajna. Il existe de nombreuses traductions chinoises, dont la traduction de Kumarosh est la plus populaire. * * 2 Idées fondamentales * * - * * Sans cœur vivant * * : L'accent est mis sur le fait que la pratique devrait transcender l'attachement à tous les phénomènes (couleur, son, parfum, goût, tactile, dharma). - * * Briser les quatre phases * * : Briser le cœur de séparation de « l'aspect moi, l'aspect humain, l'aspect des êtres vivants et l'aspect des personnes vivantes ». - * * La réalité n'est pas la phase * * : souligne que l'essence des méthodes est « vide » et que la vraie nature du Bouddha ne peut pas être mesurée par des images. * * 3. Impact historique * * * - Les classiques fondamentaux du Zen : les six ancêtres Hui ont été éclairés en entendant que « il n'y a pas de place pour vivre » et ont établi la méthode d'enseignement du Zen de « dire directement au cœur des gens ». - La diffusion de l'Asie de l'Est : depuis la première traduction de Kumoro en 402, il est devenu le contenu de la lecture du matin et du soir du bouddhisme chinois, et a eu une influence profonde sur le bouddhisme chinois, japonais et coréen. * * 4 Concepts clés ** - * * Prabhana Bharomi * * : se réfère à la pratique du Dharma qui atteint l'autre rive par la sagesse. - * * Nirvana sans dépassement * * : l'état complet de la libération définitive. - * * La nature de Ford est vide * * : l'accent mis sur le mérite de la pratique ne devrait pas être attaché, le vrai Ford est au-delà de la mesure. * * 5 Infiltration culturelle * * Les paroles de ce livre, telles que « Toutes les apparences sont fausses » et « Toutes les actions doivent être considérées comme des idées », ont profondément influencé la pensée et la création artistique des érudits chinois et sont devenues la source importante de l'esthétique « éthérique » dans la culture traditionnelle.
##関連の背景 ***1。クラシック·ソース ** この経文は『金剛般若波羅蜜経』(略称“金剛経”)から来ており、大乗仏教の中核経典であり、般若部に属し、多くの漢訳版が現存し、鳩摩羅什訳が最も広く流通している。 【2】。基本的な考え方 * - ** 無住心 **:修行はすべての現象(色、音、香り、味、タッチ、法)への執着を超えるべきであることを強調する。 - **破四相**:“我相、人相、相、寿者相”の别心を破る。 - ** 現実は相ではない **:諸法の本質は“空”であり、真の仏性はイメージでは測定できないと指摘する。 ※ 3。歴史的な影響 ** - 禅宗根本経典:六祖恵能は“無所住而生其心”を聞いて悟りを開き、禅宗の“直示心”の教えを打ち立てた。 - 東アジア伝播:40 2年に鳩摩羅什首が翻訳して以来、漢伝仏教の朝夕の講義内容となり、中日韓仏教に大きな影響を与えた。 **4。主な概念** - ** 波蜜 **:知恵によって彼岸に至る修行を指す。 - ** 無限涅槃***:完全な解放の状態。 - ** 福徳性空**:修行功徳は執着してはならないことを強調し、真の福徳は計量を超える。 【5】。文化的浸透 ** “すべての相は偽りである”、“如如如意”などの言葉は、中国の文人思想と芸術創作に深い影響を与え、伝統文化における“エーテル”美学の重要な源泉となっている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
1.十万颂般若波罗蜜多经 2.抄写校对题记
苯教王室殡葬礼仪
聖稻芊經注釋
火灸疗法 医疗术
金剛經(漢文) 給大臣贊息等之信函 佛經
便青稞契
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫