P.5029F19.2
名称
待更新
编号
P.5029F19.2
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 要彻底消除对自我和众生的分别执着,以无差别、无执着的态度去布施和帮助他人。
###Explanation in Vernacular It is necessary to completely eliminate the attachment to the separation between self and all beings, and give and help others with an indifferent and non-persistent attitude.
* * * Interprétation en langue anglaise Il faut éliminer complètement l'attachement à soi-même et aux êtres vivants, et faire l'aumône et aider les autres avec une attitude sans distinction et sans attachement.
##白文の解説 自己と衆生への執着を徹底的に取り除き、無差別、執着のない態度で他人を助け、助けなければならない。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **佛教核心教义** 此句融合了佛教"无我"(Anatta)和"无相布施"(Dāna)的核心思想,强调破除对"我"(自我)、"人"(他人)、"众生"(一切生命)的分别心。 #### 2. **经典出处** 思想源自《金刚经》"无我相、无人相、无众生相、无寿者相",但此句为组合式表达,可能出自禅宗公案或后世论释。 #### 3. "四相"概念 - 我相:对自我存在的执着 - 人相:对他人存在的分别 - 众生相:对生命形态的区分 - 寿者相:对时间延续的执念 #### 4. 布施境界 佛教将布施分为: - 财施(物质帮助) - 法施(智慧传授) - 无畏施(消除恐惧) 最高层次是"三轮体空"的布施——不执着施者、受者、所施之物。 #### 5. 修行意义 这种无相布施是菩萨道修行的重要实践,旨在破除我执、培养平等心,最终达到《心经》"照见五蕴皆空"的觉悟境界。
###Related background #### 1. ** Core Buddhist teachings ** This sentence combines the core ideas of Buddhism "Anatta" and "Dāna", emphasizing the elimination of "I"(self),"people"(others), and "all beings"(all life). #### 2. ** Classic source ** The thought originated from the Diamond Sutra,"There is no self, no person, no living beings, and no longevity", but this sentence is a combined expression and may come from a Zen official case or later interpretations. #### 3. The concept of "four phases" - My perspective: Persistence in self-existence - Person: Differences in the Existence of Others - Phases of all living beings: Distinction of life forms - Xiang of Longevity: Obsession on the Continuation of Time #### 4. The realm of charity Buddhism divides charity into: - Financial assistance (material assistance) - Dharma (transfer of wisdom) - Fearless (eliminate fear) The highest level is the "three rounds of empty body" charity-not attaching to the giver, recipient, or what is given. #### 5. Significance of practice This kind of non-phase almsgiving is an important practice of Bodhisattva Tao practice. It aims to break self-attachment, cultivate equality, and finally achieve the enlightenment state of "seeing all five skepses are empty" in the Heart Sutra.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Doctrine fondamentale du bouddhisme * * Cette phrase intègre les idées fondamentales du bouddhisme « sans moi » (Anatta) et « sans générosité » (Dāna), mettant l'accent sur la rupture de l'esprit discriminant « moi » (ego), « personne » (autrui) et « tous les êtres vivants » (toutes les vies). # # # # 2 * * Source classique * * L'idée provient du Sutra de King Kong, "il n'y a pas de moi, pas d'humain, pas de tous les êtres vivants, pas de vie", mais cette phrase est une expression combinatoire, peut provenir de l'explication du Congrès Zen ou des générations ultérieures. # # # # 3 Concept de « quatre phases » - L'attachement à l'existence de soi - L'aspect humain : la distinction de l'existence des autres - L'aspect des êtres : la distinction entre les formes de vie - L'obsession de la continuité du temps # # # # 4 Boundaries de charité Le bouddhisme divise la charité en : - Aide financière (aide matérielle) - Fa Shi (Sage) - Donner sans peur (éliminer la peur) Le niveau le plus élevé est la distribution des « trois roues du corps vide » - ne pas s'attacher au donneur, au receveur, à ce qui est donné. # # # # 5 Signification de la pratique Ce genre de charité sans phase est une pratique importante dans la pratique du Tao du Bodhisattva, visant à briser l'attachement à l'ego, à cultiver l'esprit d'égalité et finalement à atteindre l'état d'illumination de "voir les cinq résidus sont vides" dans le Sutra de l'esprit.
##関連の背景 ### 1. *** 仏教の基本 ** この文は、仏教の“無我”(Anatta)と“無相布施”(D ā na)の核心思想を融合させ、“我”(自己)、“人”(他者)、“衆生”(すべての生命)の分離心を破壊することを強調している。 ### 2。*** クラシックから ** 思想は『金剛経』の“無我相、無人相、無衆生相、無寿者相”に由来するが、この句は組み合わせ式表現であり、禅宗公案あるいは後世論釈から来ている可能性がある。 ### 3。4つの概念。 - 私は自分自身の存在に執着する。 - 人相:他者の存在との違い - 生物学:生命体の区別 - 著者:時間の継続への信仰 ### 4。布施の境界 仏教は仏教を分ける。 - 財政援助(物的援助) - ファッシュ(知恵の伝達) - 恐怖(恐怖の除去) 最高のレベルは、“三輪体空”の布施です。与える人、受ける人、与えるものに執着しません。 ## 5です。実践の意味 この無相布施は菩薩道修行の重要な実践であり、我执を打破し、平等心を養い、最終的に『心経』の“照見五つは空”の悟りに達することを目指す。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说灌顶章句拔除过罪生死得度经 燃灯文 般若波罗蜜多心经疏 大宝积经见宝会第十六之五紧那罗授记品第十一 斋琬一卷并序
杂写
维摩诘所说经弟子品疏 阿毗达磨俱舍论疏 佛教论释
推占书
P.5026D
医方书
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫