妙法莲华经授记品第六
名称
妙法莲华经授记品第六
编号
P.5028.3
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**萨埵庄严,通达恒河沙劫** 菩萨以无量的功德庄严自身,其智慧与修行能够透彻理解如同恒河沙数般无穷无尽的劫数(极长的时间单位)。
** The Satya is solemn and reaches the Henghe River ** The Bodhisattva solemnly honors himself with infinite merit, and his wisdom and practice can thoroughly understand the endless number of disasters (extremely long units of time) as the sand of the Eternal River.
Sa Majesté est solennelle, jusqu 'au Gange Saqah Le bodhisattva s'est élevé avec des mérites innombrables, et sa sagesse et sa pratique sont capables de comprendre en profondeur les kaiphas (unité de temps extrêmement longue) qui sont infinies comme le nombre de sable du Gange.
** 薩、恒河沙劫に达する ** 菩薩は無量の功徳をもって自らを厳粛にし、その智慧と修行は恒河砂の数のような無限の運命(非常に長い時間単位)を徹底的に理解することができる。
查看更多
### 背景解析 1. **经文出处** 此句化用自大乘佛教经典,可能与《华严经》《金刚经》中"恒河沙数劫"的时空观相关,强调菩萨修行的深远境界。 2. **核心概念** - **萨埵(菩萨)**:指发菩提心、修菩萨道的修行者 - **庄严**:指通过福德、智慧积累达到的圆满境界 - **恒河沙劫**:印度恒河沙粒不可计数,比喻时间与数量的无限性 3. **修行意义** 体现大乘佛教"自利利他"的核心精神,强调修行者需经历无量劫的积累才能成就佛果,同时暗含时空无始无终的宇宙观。
###Background analysis 1. ** Source of scripture ** This sentence is used from the Mahayana Buddhist classics and may be related to the space-time view of "the number of disasters in the sand of the Henghe River" in the Huayan Sutra and the Diamond Sutra, emphasizing the far-reaching realm of Bodhisattva practice. 2. ** Core concepts ** - ** Satva (Bodhisattva)**: A practitioner who develops Bodhisattva and practices the Bodhisattva Way - ** Solemn **: refers to the complete state achieved through accumulation of merit and wisdom - ** Sand Plundering of the Henghe River **: The sand grains of the Ganges River in India are countless, which is a metaphor for the infinite nature of time and quantity 3. ** Significance of cultivation ** It embodies the core spirit of "self-benefit and altruism" of Mahayana Buddhism, emphasizing that practitioners need to experience infinite accumulation to achieve Buddhist results, and at the same time implies a worldview that time and space have no beginning and no end.
# # # Analyse du contexte 1. * * Source du texte * * Cette phrase est utilisée dans les classiques bouddhistes du Mahayana, qui peut être liée à la vision du temps et de l'espace dans les "sales du Gange" dans le Sutra Huayan et le Sutra King Kong, soulignant le domaine profond de la pratique du Bodhisattva. 2. * * Concepts de base * * - * * Bodhisattva (Bodhisattva) * * : Se réfère à un pratiquant qui développe la bodhichitta et pratique le chemin du bodhisattva. - * * Solennité * * : se réfère à l'état complet atteint par l'accumulation de vertu et de sagesse - * * Gange Sakha * * : Les grains de sable du Gange indien sont incalculables, métaphorique du temps et de la quantité infinie 3. * * Signification de la pratique * * Il incarne l'esprit de base du bouddhisme Mahayana "l'intérêt personnel et l'altruisme", souligne que les pratiquants doivent expérimenter l'accumulation d'une infinité de temps pour atteindre le fruit du bouddhisme, et implique implicitement une vision cosmique sans commencement et sans fin de l'espace-temps.
##バックグラウンド解析 1. *** テキストから ** この句化は大乗仏教経典から来ており、おそらく『華厳経』 『金剛経』の中の“恒河沙数劫”の時空観と関係があり、菩薩修行の深遠な境地を強調している。 2. ** 基本概念** - ** 菩薩(菩薩)**:菩提心を発し、菩薩道を修める修行者 - * *:徳と知恵の蓄積によって達成される完成の境地を指す。 - ** 恒河の砂の劫**:インドのガンジス川の砂の粒は数え切れない、時間と量の無限のメタファー 3. ** 実践の意義 ** 大乗仏教の“利他主義”の核心精神を体現し、修行者は仏の実を達成するために無限の劫の蓄積を経験する必要があることを強調し、時空の始まりのない宇宙観を暗示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
文书
密教仪轨
老子道德经序诀 太极隐诀 道经上
列子 庄子郭象注
道经类书
社文 愿文 舍施文 杂写
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经授记品第六主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫