维摩诘所说经佛国品第一
名称
维摩诘所说经佛国品第一
编号
P.4849
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 在宝盖之中,十方诸佛正在讲经说法。此时,所有在场的大众目睹佛陀展现的神通之力,感叹前所未见,纷纷合掌行礼,仰望着佛陀的庄严面容,目光久久不愿移开。 长者之子宝积走到佛陀面前,以偈颂赞叹道: - 佛陀的双眼清净修长,如同青莲般明澈; - 内心纯净,已超越一切禅定境界; - 长久积累的清净功德无量无边, - 引导众生走向寂灭涅槃之道。 佛陀随即显现神通,普照十方无量世界,其中诸佛正在演说佛法。众人因此得以见证法王的威德之力超越众生,常以佛法滋养一切,善巧分辨诸法本质,却始终安住于至高真理之中。 佛陀已证得诸法自在,故能宣说: - 万法非实有,亦非虚无, - 因缘和合而生, - 无我、无造作、无承受者, - 但善恶业力不灭。 佛陀最初在菩提树下降伏魔障,证得甘露般的觉悟,成就无上佛道。虽已超越心意与感受,仍以无相之力降伏外道。
###Vernacular Translation In the treasure cover, Buddhas from all directions are preaching scriptures. At this time, all the people present witnessed the magical power displayed by the Buddha and lamented that they had never seen it before. They all closed their palms and bowed, looked up at the Buddha's solemn face, and refused to move their eyes away for a long time. Baoji, the son of the elder, walked up to the Buddha and praised with a verse: - The Buddha's eyes were clear and slender, as clear as green lotus; - The heart is pure and has transcended all meditation realms; - The long-term accumulation of pure merit is boundless, - Guide all living beings to the path of annihilation and nirvana. The Buddha immediately showed his magical powers and illuminated the infinite world in all directions, among which the Buddhas were lecturing on Dharma. As a result, everyone was able to witness that the Dharma King's virtue transcends all living beings, often nourishes everything with Dharma, skillfully distinguishes the essence of each Dharma, but always lives in the supreme truth. The Buddha had proved that the Dharma was at ease, so he was able to declare: - All laws are neither real nor nothingness, - Born together, - No self, no affectation, no bearer, - But the karma of good and evil is immortal. Buddha first subdued the demonic barrier under the Bodhi tree, achieved enlightenment like nectar, and achieved the supreme Buddhist path. Although it has transcended thoughts and feelings, it still uses the power of non-phase to subjugate the outside world.
# # # Traduction du vernacle Dans le Baoguai, les Bouddhas des dix directions prêchent des sutras.À ce moment-là, toutes les personnes présentes ont été témoins de la puissance divine du Bouddha, ont soupiré comme jamais auparavant, ont joint leurs paumes pour saluer, ont regardé le visage solennel du Bouddha, les yeux ne voulaient pas se détourner pendant longtemps. Le fils de l'aîné Baojik s'approcha du Bouddha et s'exclama en chantant des paroles : - Les yeux du Bouddha étaient clairs et minces, aussi clairs que des lotus verts ; - Le cœur est pur et a dépassé tous les domaines de la méditation ; - Les mérites de nettoyage accumulés pendant une longue période sont infinies, - Conduire les êtres vivants sur le chemin du Nirvana silencieux. Le Bouddha a alors manifesté la magie et a éclairé le monde immense dans tous les sens, dans lequel les Bouddhas disaient le dharma. Ainsi, les gens ont pu témoigner de la puissance vertueuse du roi qui transcende les êtres vivants, qui nourrit toujours tout avec le dharma, distingue habilement l'essence des Dharmas, mais demeure toujours en paix dans la vérité suprême. Le Bouddha a prouvé que le Dhamma était en paix, donc il a déclaré : - Toutes les lois ne sont pas réelles, ni néant, - Il est né de l'harmonie du destin, - sans moi, sans création, sans héritier, - Mais le karma du bien et du mal est immortel. Le Bouddha a d'abord soumis l'obstacle démoniaque sous l'arbre Bodhi, a obtenu une illumination semblable à la rosée et a atteint le chemin suprême du Bouddha. Bien qu ' il ait dépassé l'esprit et les sentiments, il a toujours capitulé à l'extérieur sans force.
###言語の翻訳 宝蓋の中で、十方諸仏が説話をしている。この時、出席した大衆は皆、仏陀の神通力を目撃し、今まで見たことがないことを嘆き、手を合わせてお辞儀をし、仏陀の厳粛な顔を見上げ、長い間目を離さなかった。 長老の息子である宝積は仏の前に歩いて行き、詠唱した。 - 仏陀の目は青蓮のように澄んでいた。 - 心は純粋で、すべての禅の領域を超えています。 - 長く蓄積された清浄功徳は無量無辺で、 - 衆生を消滅涅槃へと導く。 仏はすぐに神通力を顕現し、十方無量世界を照らし、その中の諸仏は仏法を説いている。このように、人々は法王の威徳の力が衆生を超越し、常に仏法によって万物を養い、諸法の本質を見分けることができ、常に至高の真理の中にとどまっていることを証言した。 仏陀は諸法の自由を証明したので、こう言った。 - 万法は実存でも無でもない。 - 一緒に生まれました - 无我、无造造、无受者。 - しかし、悪のカルマは消えない。 仏陀は最初、菩提樹の下で魔障を降伏させ、甘露のような悟りを得て、無上仏道を成し遂げた。心と感情を超えても、無相の力で外道に降伏する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 此段经文出自《维摩诘所说经·佛国品第一》,属大乘佛教重要经典,约成书于公元1-2世纪,以居士维摩诘与文殊菩萨的对话阐发“不二法门”思想。 #### 2. **核心思想** - **缘起性空**:强调万法因缘而生,本质无自性 - **不二法门**:超越有无、善恶等对立概念 - **居士佛教**:通过宝积长者体现在家修行者亦可证悟 #### 3. **重要意象** - **宝盖**:象征佛法庇荫十方 - **青莲眼**:代表佛陀五眼中的“佛眼”,具足究竟智慧 - **甘露灭**:指涅槃境界,灭尽烦恼如饮甘露 #### 4. **历史影响** 该经自三国支谦首译后,共有七种汉译本,对禅宗、天台宗影响深远。敦煌壁画中现存大量《维摩诘经变》题材作品。 #### 5. **人物解析** - **宝积**:音译“Ratnākara”,意为“宝聚”,代表福慧双修的在家菩萨 - **法王**:佛陀尊称,强调对佛法的究竟掌握 #### 6. **修行关联** 经中偈颂浓缩了大乘佛教核心修证次第:从禅定功夫(诸禅定)到智慧解脱(得自在),最终实现度化众生的菩萨行。
###Related background #### 1. ** Classic source ** This scripture comes from "The Sutra Said by Vimalakirti·The First Taste of the Buddhist Kingdom", which is an important scripture of Mahayana Buddhism. It was written in about the 1st and 2nd centuries AD. It uses the dialogue between the layman Vimalakirti and Manjusri Bodhisattva to interpret the idea of "One and Only Way". #### 2. ** Core ideas ** - ** Origin is empty **: Emphasize that all Dharma comes from cause and effect, and the essence has no self-nature - ** The only way **: transcend opposing concepts such as existence and non-existence, good and evil - ** Layman Buddhism **: Those who practice at home can also realize enlightenment through the accumulation of treasures for the elderly #### 3. ** Important images ** - ** Baogai **: Symbolizes the Buddha's shadow over all directions - ** Green Lotus Eye **: Represents the "Buddha's Eye" in the Buddha's Five Eyes and contains sufficient wisdom - ** Sweet nectar annihilation **: refers to the realm of nirvana, eliminating all troubles is like drinking sweet nectar #### 4. ** Historical influence ** Since it was first translated by Zhi Qian in the Three Kingdoms, there have been seven Chinese versions of the Sutra, which have had a profound impact on Zen and Tiantai Sect. There are a large number of works themed "Vimalakiri Sutra Changes" in Dunhuang murals. #### 5. ** Character analysis ** - ** Baoji **: Transliteration of "Ratnākara", which means "treasure gathering", represents a Bodhisattva at home who cultivates both blessings and wisdom - ** Dharma King **: Buddha honorific, emphasizing the true mastery of Dharma #### 6. ** Cultivation connection ** The hymn in the scriptures condenses the core cultivation order of Mahayana Buddhism: from meditation kung fu (various meditation) to wisdom liberation (freedom), and ultimately realizing the Bodhisattva practice of rescuing all living beings.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Ce texte est tiré de « Vima-Jen a parlé des sutras du bouddhisme : le premier produit du bouddhisme », un classique important du bouddhisme Mahayana. Il a été écrit au cours des 1er et 2ème siècles de notre ère, et il a élaboré la pensée de « non deux méthodes » à travers le dialogue entre Vima-Jen et Manjushu Bodhisattva. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * La nature de l'origine est vide * * : souligner que les mille méthodes sont créées par le destin, l'essence n'a pas de nature propre - * * Non-Er Fa门 * * : au-delà des concepts opposés tels que l'existence et le non, le bien et le mal - * * Bouddhisme résidentiel * * : Les pratiquants de la maison peuvent également être illuminés par l'incarnation des anciens du trésor # # # # 3 * * Images importantes * * - * * Paogai * * : symbole du Dharma qui protège l'ombre dans tous les sens - * * L'œil de lotus vert * * : représente l'œil de Bouddha dans les cinq yeux du Bouddha, avec la sagesse ultime - * # # # # 4 * * Impact historique * Après la première traduction de Zhiqian des Trois Royaux, il y a sept traductions chinoises du Sutra, qui ont eu une influence profonde sur le Zen et le Tiantai. Il existe un grand nombre de peintures murales de Dunhuang sur le thème des changements de Wei Mo Zhen Jing. # # # # 5 * * Analyse personnelle * * - Ratnākara signifie « trésor » et représente le bodhisattva de la maison qui pratique la bénédiction et la sagesse. - * # # # # 6. * * Associations de pratique * * Le Sutra condensé dans le bouddhisme Mahayana le processus de pratique de base : du kung fu de la méditation à la libération de la sagesse, et finalement la réalisation de la voie du bodhisattva pour les êtres vivants.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この経典は『維摩詰説経·仏国品第一』から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、紀元1-2世紀に書かれたもので、居士維摩詰と文殊菩薩の対話によって“不二法門”の思想が解明されている。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 因因因因性空**:万法因因因によって生まれ、は无自性をする - ** 不二法 **:有無や善悪などの対立概念を超えて - *** 在家仏教 **:長老の宝蔵の顕現を通じて、在宅修行者も悟りを得ることができる ### 3。**重要なアイデア ** - *** 宝蓋 **:仏法の影の十方の象徴 - ** 青蓮目 **:仏陀の五つの目を表す“仏の目”は、究極の知恵を持っている。 - **甘露滅 **:涅槃の境地を指し、煩悩を滅して甘露を飲むように ### 4。** 歴史的な影響 ** この経は三国支谦首から訳された后、七种の汉訳本があり、、天台宗にが深い。敦煌壁画には『維摩詰経変』を題材とした作品が多数現存している。 ## 5です。** 人の分析 ** - **宝積 **:“Ratn ā kara”と音訳され、“宝の集まり”を意味し、福慧双修の在家菩薩を表す。 - **法王**:仏は尊称し、仏法の究極の習得を強調した。 ## 6です。*** 関連リンク ** 経中の詠唱は大乗仏教の核心修証次を凝縮している:禅定功功(諸禅定)から智慧解脱(得自在)まで、最終的に度化衆生の菩薩行を実現する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
诸杂斋文
古文尚书顾命
妙法莲华经药王菩萨本事品第二十三
大乘无量寿经
田积表
〖名称待定〗
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
维摩诘所说经佛国品第一的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫