P.4686P2
名称
待更新
编号
P.4686P2
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 恭敬德行的人与他人所求不同,他们专注于明辨是非,因此观察志向、仰慕贤者如同对待父亲一般。若父亲在世,行事应遵循大道,但若所行之事不合礼法,即便有才智也难以施行。谈论到礼仪时,亲近的人不失礼节,也不必过于苛求形式。就像献诗需真诚,若心怀忠正、言辞恳切,即使被误解诽谤,也无需在意。
###Vernacular People who respect virtue are different from what others want. They focus on distinguishing right from wrong, so they observe aspirations and admire sages like fathers. If my father was alive, he should follow the great path of action, but if what he did was not consistent with etiquette and laws, it would be difficult to do it even if he was intelligent. When talking about etiquette, close people should not lose etiquette and not be too demanding on form. Just as poetry writing requires sincerity, if you are loyal and sincere, you don't need to care even if you are misunderstood and slandered.
# # # Le vernacle Les gens qui respectent la vertu sont différents des autres. Ils se concentrent sur la distinction entre le bien et le mal, donc ils observent les aspirations et admirent les sages comme un père. Si le père est vivant, il devrait suivre la voie, mais si ce qu 'il fait n'est pas conforme aux règles, il est difficile de le mettre en œuvre, même avec sagesse. Quand il s'agit d'étiquette, les personnes proches ne manquent pas de politesse et ne doivent pas être trop formelles. Tout comme la poésie doit être sincère, si le cœur est loyal, les mots sincères, même si vous êtes mal compris et calomnié, vous n'avez pas besoin de vous soucier.
##白語文 徳を敬う人は他人の要求とは異なり、善悪を見分けることに集中するので、父親のように野心を観察し、賢者を崇拝する。父親が生きていれば、道に従わなければならないが、礼儀正しくなければ、知性があっても実行できない。礼儀作法について話すとき、親しい人は礼儀正しく、形式を要求しすぎてはいけません。詩に誠実さが必要なように、誠実さと誠実さがあれば、誤解されても気にしないでください。
查看更多
### 相关背景 1. **文献来源**: 此段文字风格接近儒家经典,可能与《论语》《礼记》等典籍相关,强调“礼”与“德”的实践,反映春秋战国时期伦理思想的特征。 2. **核心思想**: - **礼为行事准则**:强调行为需以礼法为约束,否则即使有才能也难以被认可。 - **亲疏有节**:主张对待亲近之人应保持礼节,但不必拘泥于繁文缛节。 - **忠言逆耳**:提及真诚谏言可能招致诽谤,暗示儒家对“直道而行”的推崇。 3. **历史背景**: 春秋时期礼崩乐坏,儒家试图通过重建礼制规范社会秩序,此段或为对当时社会现象的反思,强调内在德行与外在礼法的统一。 4. **文字考据**: - “?”为“考”的异体字,此处或指“父亲”;“㪽”为“所”的古字。 - “誙”通“铿”,形容言辞坚定,与“忠罄心言”呼应,体现谏言的坦率。
###Related background 1. ** Document source **: The style of this passage is close to Confucian classics and may be related to classics such as the Analects of Confucius and the Book of Rites. It emphasizes the practice of "etiquette" and "virtue" and reflects the characteristics of ethical thoughts during the Spring and Autumn and Warring States Period. 2. ** Core ideas **: - ** Rites are the principle of conduct **: Emphasize that behavior must be bound by etiquette and laws, otherwise even if you have talent, it will be difficult to be recognized. - ** Be respectful of closeness and closeness **: Advocate treating people close to each other with courtesy, but do not stick to red tape. - ** Honesty is harsh to the ear **: Mentioning sincere advice may lead to slander and imply Confucianism's admiration for "going straight". 3. ** Historical background **: During the Spring and Autumn Period, etiquette collapsed and music deteriorated. Confucianism tried to regulate social order by rebuilding etiquette. This period may be a reflection on social phenomena at that time, emphasizing the unity of internal virtue and external etiquette and laws. 4. ** Textual evidence **: - "Qi" is a variant of "kao", which may refer to "father" here;"Qi" is the ancient word for "suo". - "" is used as "Keng", describing the words as firm and echoing "loyal and exhausted words", reflecting the frankness of the advice.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de la documentation * * : Le style de ce passage est proche des classiques confucéens et peut être lié à des classiques tels que les Analectes des Confucéens et Li Ji, mettant l'accent sur la pratique de la « cérémonie » et de la « vertu », reflétant les caractéristiques de la pensée éthique de la période des Royaumes combattants du Printemps et de l'automne. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * La courtoisie est un code de conduite * * : souligner que le comportement doit être soumis à la courtoisie, sinon il sera difficile d'être reconnu même si vous avez du talent. - * * Soyez proches et respectueux * * : préconisez de traiter les personnes proches avec la politesse, mais ne vous accrochez pas à la bureaucratie. - * * Les paroles sincères sont contre les oreilles * * : mentionner des paroles sincères peut être diffamatoire, suggérant que le confucianisme vénère la « marche droite ». 3. * * Contexte historique * * : La période du printemps et de l'automne, les cérémonies se sont effondrées et les confucianistes ont essayé de régler l'ordre social en reconstruisant le système cérémoniel. 4. * * Références textuelles * * : - Le mot « père » est le mot « père », ou « père », ou « père ».? - Et il est dit : « Et il est dit : « Et il est dit : » Et il est dit : « Et il est dit : « Et il est dit : »
##関連の背景 1. ** 資料の出典 **: この段落の文体は儒教の経典に近く、おそらく『論語』や『礼記』などの典籍と関係があり、“礼”と“徳”の実践を強調し、春秋戦国時代の倫理思想の特徴を反映している。 2. ** 主な考え方 *** - **礼は行動規範 **:行為は礼法に拘束されなければならないことを強調し、そうでなければ才能があっても認められにくい。 - ** 親密さ **:親しい人に対しては礼儀正しく接しているが、レッドテープに縛られてはいけない。 - ** 忠実な言葉 **:誠実な助言への言及は中傷を招き、儒教の“まっすぐな道”の崇拝を示唆している。 3. ** 歴史的背景*** 春秋時代の儀式崩壊、儒教は儀式制度の再構築によって社会秩序を標準化しようとしたが、この段落は当時の社会現象を反映し、内的美徳と外的儀式の統一を強調した。 4. * * - “”は“考”の字で、ここでは“父”を指し、“”は“所”の古字。 - “Kang”トン“Kang”は、言葉の堅固さを説明し、“忠実な心”エコーは、率直なアドバイスを反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
释门文范
光启三年酒司判凭
行人转帖
P.5029L41
书仪
大唐天福三年岁次己亥五月六日张富郎诗 缁门百岁篇 国师唐和尚百岁书 七言诗一首 白画 天福伍年杂写
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫