P.3281P1
名称
待更新
编号
P.3281P1
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 众生若想修行,需依佛、法、僧三宝,渴求大乘佛法,与众生共同受益。龙天八部护法神威显赫,赐福众生。万世中,僧众的父母应省察恶道,避免堕入三途(地狱、饿鬼、畜生)的灾祸。在阿弥陀佛的国土中,诸菩萨共同学习真谛,舍弃邪见,而我(修行者)未能持守正法。 佛告诫弟子:若有人能恭敬清净、发菩提心,即使未受戒律,仍可行善布施。修行需分上、中、下三品,无论何种束缚,皆应接受教诲。解脱之道难得,需如世尊般严守戒律,不可逾越。菩萨行于世间,忍辱为念,常怀感恩,弟子当依教奉行。
###Vernacular Translation If all living beings want to practice, they need to follow the three treasures of Buddha, Dharma, and Sangha. They long for Mahayana Dharma and benefit together with all living beings. The Eight Guardians of Longtian are powerful and bless all living beings. In all ages, parents of monks should examine the evil path and avoid the disaster of falling into the three paths (hell, hungry ghosts, and animals). In the land of Amitabha, all Bodhisattva learned the true meaning together and abandoned evil opinions, but I (the practitioner) failed to adhere to the Dharma. The Buddha warned his disciples: If someone can be respectful and pure, and exercise Bodhisattva, even if he has not received the commandment, he can still do good and give. Cultivation needs to be divided into three levels: upper, middle and lower. No matter what kind of constraints, you should all accept instruction. The way to liberation is rare, and one needs to strictly abide by the precepts like the Blessed One and cannot be overcome. Bodhisattva walks in the world, tolerating humiliation with thoughts, always being grateful, and disciples should follow the teachings.
# # # Traduction du vernacle Si les êtres vivants veulent pratiquer, ils doivent se conformer aux trois trésors du Bouddha, du Dharma et des moines, aspirer au Dharma Mahayana et bénéficier ensemble avec les êtres vivants. Le dieu protecteur des Fa des huit divisions du Ciel du Dragon est remarquable et bénit les êtres vivants. Les parents des moines et des moines devraient examiner les mauvaises voies pour éviter les calamités de tomber dans les trois voies (enfer, fantômes affamés et animaux). Dans le pays du Bouddha Amitabha, les Bodhisattvas apprennent ensemble la vérité et abandonnent les mauvaises idées, et moi (les pratiquants) échoué à maintenir le droit Dhamma. Le Bouddha a averti ses disciples : si quelqu ' un peut respecter la pureté et développer le bodhichitta, même s'il n'est pas discipliné, il peut toujours faire de bonnes aumônes. La pratique doit être divisée en trois catégories : supérieure, moyenne et inférieure. Peu importe le type de restriction, tous doivent recevoir des enseignements. Le chemin de la libération est rare, il faut garder les préceptes comme la dignité du monde, ne pas être dépassé. Le Bodhisattva est dans le monde, supporte l'humiliation, est toujours reconnaissant, les disciples doivent suivre l'enseignement.
###言語の翻訳 衆生が修行したいなら、仏、法、僧の三宝に依り、大乗仏法を渇望し、衆生と共に利益を得なければならない。龍天八部護法神威が輝き、衆生を祝福した。万世において、僧侶の父母は悪道を省察し、三道(地獄、餓鬼、畜生)に堕ちる災いを避けなければならない。阿弥陀仏の国土では、諸菩薩が共同して真理を学び、邪見を捨て、我(修行者)は正法を守ることができない。 仏は弟子に、清浄を敬い、菩提心を発える者は、戒律を受けなくても善行を行うことができる。修行は上、中、下の三つに分けられ、どんな束縛でも教えを受けるべきである。解脱の道は難しく、世尊のように戒律を守り、乗り越えられない。菩薩行世,忍辱为念,常懐感謝,弟子当依教奉行。
查看更多
### 相关背景 1. **三宝与三途** - **三宝**:佛(觉悟者)、法(教义)、僧(修行者),为佛教修行的根本依止。 - **三途**:指地狱、饿鬼、畜生三恶道,佛教认为造恶业者将堕入此道受苦。 2. **阿弥陀佛与净土思想** - 阿弥陀佛是西方极乐世界的教主,净土宗核心信仰对象,众生称念其名号可往生净土。 - 文中“阿弥陀公国”可能指极乐世界,强调菩萨在此共修佛法。 3. **龙天八部与护法** - 天龙八部为佛教护法神众,包括天众、龙众等,护持正法、赐福修行者。 4. **布萨与戒律** - **布萨**:佛教定期举行的忏悔仪式,僧众检讨戒行、净化身心。 - 文中强调持戒的重要性,提及“布萨”与“解脱醇难逢”,反映严守戒律是修行基础。 5. **大乘菩萨道** - 大乘佛教主张发菩提心、利益众生,文中“清净大菩萨摩诃喜提心”即指发菩提心。 - “忍下为念”体现菩萨六度中的“忍辱波罗蜜”。 6. **文本来源推测** - 经文用词混杂古字、异体字及疑似讹误(如“波躇”或为“波旬”,指魔王),可能为民间抄本或伪经。 - 内容融合净土信仰、戒律思想及菩萨道,反映汉传佛教融合特色。
###Related background 1. ** Three Treasures and Three Paths ** - ** Three Treasures **: Buddha (enlightened person), Dharma (doctrine), and monks (practitioners) are the fundamental basis for Buddhist practice. - ** Three Paths **: Refers to the three evil paths of hell, hungry ghosts, and animals. Buddhism believes that those who create evil karma will fall into this path and suffer. 2. ** Amitabha and Pure Land Thought ** - Amitabha is the founder of the Western Paradise and the core belief object of the Pure Land Sect. All beings claim that by remembering his name, they can re-enter the Pure Land. - The "Duchy of Amitabha" in the text may refer to the world of bliss, emphasizing that Bodhisattva practice Dharma together here. 3. ** Eight Parts of Longtian and Dharma Protection ** - The eight parts of the dragon are the Buddhist guardians of the gods, including the gods, the dragons, etc., who protect the rectification and bless practitioners. 4. ** Busa and the Commandments ** - ** Busa **: A regular confession ceremony held by Buddhism, where monks review their precepts and purify their bodies and minds. - The article emphasizes the importance of keeping precepts and mentions "busa" and "liberation is difficult to meet", reflecting that strict observance of precepts is the basis of practice. 5. ** Mahayana Bodhisattva Path ** - Mahayana Buddhism advocates the development of Bodhichitta to benefit all beings. In the text,"the Great Bodhisattva Maha Xi Heart" refers to the development of Bodhicta. - "Patience for thought" embodies the "tolerance of humiliation and Paramita" in the sixth degree of Bodhisattva. 6. ** Text source speculation ** - The words used in the scriptures are mixed with ancient characters, variant characters, and suspected errors (such as "Bo Zhen" or "Bo Xun", referring to the devil king), and may be folk manuscripts or pseudoclassics. - The content integrates pure land beliefs, precepts and Bodhisattva Tao, reflecting the integrated characteristics of Han Buddhism.
# # Contexte pertinent 1. * * Les Trois Trésors et les Trois Vois * * - * * Les Trois Trésors * * : Bouddha (l'illuminé), Dhamma (enseignement) et moine (praticien) sont la base de la pratique du bouddhisme. - * * Trois voies * * : se réfère à l'enfer, les fantômes affamés, les animaux et les trois voies maléfiques. Le bouddhisme croit que les créateurs de karma mauvais tomberont dans cette voie et souffriront. 2. * * Amitabha et la pensée de la Terre Pure * * - Le Bouddha Amitabha est le maître du monde occidental du Bonheur et l'objet de croyance de base de la Secte de la Terre Pure. - Le mot « Principauté d'Amitabha » peut se référer au monde du Bonheur, soulignant que les Bodhisattvas pratiquent le Dharma en commun. 3. * * Les huit divisions du ciel dragon et la protection du droit * * - Les huit divisions du Dragon du Ciel sont les divinités bouddhistes qui protègent la loi, y compris les divinités du Ciel et des divinités du Dragon, qui protègent la rectification de la loi et bénissent les pratiquants. 4. * * Boucha et les commandements * * - * * Busa * * : Cérémonie de pénitence régulière dans le bouddhisme, où les moines et les monks examinent leurs abstentions et purifient le corps et l'esprit. - L'article souligne l'importance de respecter les préceptes, mentionnant « Busha » et « décapitation de l'alcool », reflétant que le respect strict des préceptes est la base de la pratique. 5. * * Le chemin du Mahayana * * - Le bouddhisme Mahayana préconise de développer la bodhisattva et le bénéfice des êtres vivants, dans le texte « purifier le grand bodhisattva Maha-Hati », c'est - à - dire développer la bodhisattva. - « La mémoire » incarne la « mémoire » dans les six degrés de Bodhisattva. 6. * * Source du texte spéculative * * * - Les textes sont mélangés avec des caractères anciens, des caractères exotiques et des erreurs présumées (par exemple, « Bo » ou « Bosun », désignant le roi démoniaque), et peuvent être des copies folkloriques ou des Apocryphes. - Le contenu intègre la croyance en la terre pure, la pensée des préceptes et le chemin du bodhisattva, reflétant les caractéristiques de l'intégration du bouddhisme Han.
##関連の背景 1. *** 3つの方法 *** - **三宝**:仏(悟りを開いた者)、法(教義)、僧侶(修行者)は、仏教の修行の基本的な根拠である。 - **三道 **:地獄、餓鬼、畜生の三悪道を指し、仏教では悪業者はこの道に落ちて苦しむとされている。 2. ** 仏陀と浄土の思想** - 阿弥陀仏は西方極楽世界の教主で、浄土宗の核心信仰対象であり、衆生はその名を唱えて浄土に往生することができる。 - 本文中の“阿弥陀公国”はおそらく極楽世界を指し、菩薩がここで仏法を共に修めることを強調している。 3. * * - 天龍八部は仏教の護法神衆であり、天衆、龍衆などを含み、正法を護持し、修行者を祝福する。 4. *** ブシャと戒律 ** - ** ブッサ **:仏教で定期的に行われる懺悔の儀式で、僧侶たちは修行を見直し、心身を清める。 - この記事では戒律の重要性を強調し、“ブッサ”と“解脱アルコール”について言及し、戒律を守ることが修行の基礎であることを反映している。 5. ** 神の道** - 大乗仏教では発菩提心、衆生利益を主張し、本文の“清浄大菩薩マハーハ喜提心”は発菩提心を指す。 - “忍下為念”は菩薩六度のうちの“忍辱波羅蜜”を具現化する。 6. *** テキストの出典 ** - 古代文字、異種文字、疑わしい誤り(“波保留”や“波旬”など)が混在したテキストは、民間写本や偽書である可能性がある。 - 浄土信仰、戒律思想、菩薩道を融合させ、漢仏教の融合特色を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
劝诫文 斋文
古文尚书第五
大方广佛华严经隨疏演义钞 大般涅槃经
河西节度使张议潮国忌日行香文式
P.5589.8
苏武李陵执别词 还布历
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫