释门颂语书仪
名称
释门颂语书仪
编号
P.2158P
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我衷心祈愿佛法(三乘)能广泛传播,成为六道众生的桥梁;愿慈悲之风永远吹拂,如同丝帛般绵长,与天同寿,德行如山岳般稳固。 其一: 德行如芬芳的兰草,铭刻于金石之上; 梵文经卷的声名远扬,长歌赞颂这辩才无碍的珍贵之音。 其二: 天空如金碧辉煌的海洋,明月穿透房舍,恒常和谐如水乳交融; 清风如镜,流转清澈之水,日日焕新,愉悦如初。
###Vernacular Translation I sincerely pray that the Dharma (Three Horses) can be widely spread and become a bridge between all sentient beings in the six realms; may the wind of mercy always blow, as long as silk, live as heaven, and be as solid as mountains. One: Virtue is like fragrant orchid, engraved on gold and stone; The Sanskrit scriptures are well-known, and long songs praise this precious voice without hindrance. Second: The sky is like a resplendent ocean, the bright moon penetrates through the houses, and constant harmony is like a blend of water and milk; The breeze is like a mirror, flowing clear water, rejuvenating day by day, as pleasant as ever.
# # # Traduction du vernacle Je prie sincèrement pour que le Dharma (Trisana) soit largement répandu et devienne un pont entre les six êtres vivants ; que le vent de la miséricorde souffle pour toujours, comme la soie, comme le ciel, et que la vertu soit aussi solide que les montagnes. Le premier : La vertu est comme une orchidée parfumée, inscrite sur la pierre d'or ; La réputation des livres sanscrits est élevée, et de longs chants louent la voix précieuse du débat. Deuxièmement : Le ciel est comme un océan d'or, la lune brillante pénètre dans les maisons, l'harmonie constante est comme le mélange de l'eau et du lait ; Le vent comme un miroir, l'eau claire circulant, rafraîchissant chaque jour, heureux comme le début.
###言語の翻訳 仏法(三乗)が広く普及し、六道衆生の架け橋となることを心から願っています。慈悲の風が絹のように長く吹き、天と共に生き、徳が山のように堅固であることを願っています。 その一つ: 美徳は黄金の石に刻まれた香りの草のようです。 サンスクリットの経典は有名であり、長い歌はこの貴重な音を賞賛している。 2つ目は 空は黄金の海のように、月は家を貫通し、水とミルクのように一定の調和; 風は鏡のように、澄んだ水を流れ、毎日が新しく、喜びはいつものように。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源与性质** - 此经文可能出自佛教偈颂或赞文,融合了佛教义理与文学意象,具有宗教赞颂与哲理表达的双重功能。 - 文中“三乘”指佛教的声闻、缘觉、菩萨三种修行路径;“六趣”即六道轮回(天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱),体现佛教对众生解脱的关怀。 #### 2. **核心思想** - **慈悲与智慧**:强调佛法传播(“广运三乘”)与慈悲济世(“慈风永扇”),呼应大乘佛教普度众生的理想。 - **德行永恒**:以“帛以寿与天长”“德将岳镇”比喻德行不朽,体现佛教对修德成佛的追求。 - **语言与辩才**:通过“梵字长谣”“辩斯之声”突显佛经语言的神圣性与辩才的殊胜价值。 #### 3. **文学手法** - **意象象征**: - “金碧海月”“风镜清水”等意象融合自然与佛法,暗喻心性清净、智慧圆满。 - “兰挂金石”以兰草喻高洁德行,金石象征永恒。 - **对仗结构**:全篇分“其一”“其二”,句式工整,符合汉传佛教偈颂的韵律特点。 #### 4. **历史与传播** - 类似文风多见于唐代佛教文献(如玄奘、义净译经),可能与译经活动或寺院赞文相关。 - “梵字”指悉昙体梵文,反映佛教经典在汉地的传播与本土化过程中对梵文神圣性的重视。 #### 5. **文化关联** - “如水乳”化用佛教“水乳交融”典故,原指佛法与众生本性的无碍融合。 - “寿与天長”受道教“与天地同寿”思想影响,体现佛道文化交融。
###Related background #### 1. ** Source and Nature of Scripture ** - This scripture may come from a Buddhist hymn or hymn, which combines Buddhist principles and literary images, and has the dual functions of religious praise and philosophical expression. - In the article, the "Three Vehicles" refer to the three Buddhist cultivation paths of sound, sense, and Bodhisattva; the "Six Interests" refer to the six paths of reincarnation (heaven, man, Asura, beasts, hungry ghosts, and hell), reflecting Buddhism's concern for the liberation of all living beings. #### 2. ** Core ideas ** - ** Compassion and Wisdom **: Emphasize the spread of Dharma ("Three Riddles of Broad Fortune") and mercy to help the world ("Charity Wind Eternal Fan"), echoing the Mahayana Buddhism's ideal of universal salvation to all living beings. - ** Eternal virtue **: Use "silk to live long and the sky to grow long" and "virtue will make the mountains town" to compare immortality of virtue, which reflects Buddhism's pursuit of cultivating virtue and becoming Buddha. - ** Language and eloquence **: Highlight the sanctity of Buddhist Buddhist language and the unique value of eloquence through "Sanskrit word ballad" and "The Voice of Argument". #### 3. ** Literary techniques ** - ** Image symbol **: - Images such as "Golden Blue Sea Moon" and "Windglasses Clear Water" integrate nature and Dharma, implying a clear mind and complete wisdom. - "Orchid hanging gold stone" uses orchid grass to describe noble virtue, and gold stone symbolizes eternity. - ** Antaglio structure **: The whole chapter is divided into "one" and "two", with neat sentence patterns, which are in line with the rhythmic characteristics of Han Buddhist verses. #### 4. ** History and Communication ** - Similar writing styles are most commonly found in Buddhist documents of the Tang Dynasty (such as Xuanzang and Yijing's Translation of Classics), and may be related to Buddhist translation activities or temple praise. - "Sanskrit" refers to Sanskrit in the Sitan style, reflecting the importance attached to the sanctity of Sanskrit in the process of dissemination and localization of Buddhist classics in the Han Dynasty. #### 5. ** Cultural connection ** - "Like water in water" uses the allusions of "blending water and milk" in Buddhism, which originally refers to the unimpeded integration of Buddhism and the nature of all living beings. - "Longevity and longevity" is influenced by the Taoist idea of "sharing longevity with heaven and earth" and reflects the integration of Buddhist and Taoist cultures.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Sources et nature des textes * * - Ce texte peut provenir d'une ode bouddhiste ou d'un hymne bouddhiste, qui intègre les principes bouddhistes et les images littéraires, et a la double fonction d'éloge religieuse et d'expression philosophique. - Dans le texte, les « trois voyages » se réfèrent aux trois chemins de pratique du bouddhisme, la connaissance du bonheur et le bodhisattva ; les « six intérêts », c'est - à - dire les six réincarnations (ciels, humains, asuras, animaux, fantômes affamés et enfer), reflètent les soins du bouddhisme pour la libération de tous les êtres vivants. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * Miséricorde et sagesse * * : met l'accent sur la diffusion du Dharma (« Guang Yun San ») et la miséricorde pour le monde (« Vent de charité pour toujours »), faisant écho à l'idéal du bouddhisme Mahayana pour l'universalité des êtres. - * * La vertu est éternelle * * : La poursuite du bouddhisme de la pratique de la vertu et du bouddhisme est illustrée par la métaphore de l'immortalité de la vertu en utilisant la longévité et la longé du ciel et la ville de la vertu. - * * Langue et dialectique * * : Mettez en évidence le caractère sacré de la langue bouddhiste et la valeur exceptionnelle de la dialectique à travers « Longue Ballade » et « La Voix du Dias ». # # # # 3 * * Méthodes littéraires * * - * * Symbole d'image * * : - Des images telles que « la lune de mer d'or bleue » et « l'eau claire du miroir de vent » fusionnent la nature et le dharma bouddhiste, métaphoriquement un esprit pur et complet de sagesse. - La pierre d'or est un symbole de haute vertu, la pierre d'or symbolise l'éternité. - * # # # # 4 * * Histoire et diffusion * * - Un style littéraire similaire est souvent trouvé dans la littérature bouddhiste de la dynastie Tang (par exemple, la traduction de Xuanzang et Yijing), qui peut être liée à l'activité de traduction des sutras ou aux hymnes des monastes. - Le « caractère du Sanskrit » reflète l'importance accordée au sacré du sanscrit dans le processus de diffusion et de localisation des classiques bouddhistes dans la région Han. # # # # 5 * * Connexions culturelles * * - « Comme le lait de l'eau » est une allusion bouddhiste au « mélange de l'eau et du lait », se référant à l'origine à la fusion sans entraves du Dharma et de la nature des êtres vivants. - « La vie et la longévité du ciel » est influencée par la pensée taoïste de « la vie avec le ciel et la terre », reflétant le mélange de la culture bouddhiste et taoïste.
##関連の背景 ### 1. ** 聖書の起源と性質 ** - 仏教の経典や賛文から派生したものであり、仏教の教義と文学的イメージを融合させ、宗教的賛美と哲学的表現の二重の機能を持っている。 - 本文中の“三乗”は仏教の声聞、縁覚、菩薩の三種類の修行道を指し、“六趣”は六道輪廻(天、人、阿修羅、畜生、餓鬼、地獄)であり、仏教の衆生解脱に対する配慮を表している。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - **慈悲と智慧**:仏法の普及(“広運三乗”)と慈悲済世(“慈風永扇”)を強調し、大乗仏教の衆生の普遍的な理想を反映している。 - ** 徳は永遠である **:“布は命と天の長さ”と“徳は越鎮”の比喩で、徳は不死であり、仏教の徳を修める仏の追求を反映している。 - ** 言語と弁士 **:“梵語の長さ”と“弁士の声”を通して、経典の言語の神聖性と弁士の特別な価値を強調します。 ### 3。**文学的手法** - *** シンボル **: - “金碧海月”“ゴーグル清水”などのイメージは、自然と仏法を融合させ、心の清浄さと智慧の充実を暗示しています。 - “蘭ハングストーン”蘭草は高潔な徳を表し、金石は永遠を象徴する。 - ** 戦闘構造 **:全体の記事は“一つ”と“二つ”に分かれており、文章はきちんとしており、漢仏教の詩のリズム特性に沿っています。 ### 4。** 歴史と普及 ** - 同様の文体は唐代の仏教文献(玄奘、義浄訳など)に多く見られ、翻訳活動や寺院の賞賛に関連している可能性がある。 - “サンスクリット”とは、漢民族における仏教経典の普及と現地化の過程でサンスクリットの神聖性を重視したことを反映している。 ## 5です。**文化のつながり ** - “水乳水”は仏教の“水乳融合”の言及を用いており、本来は仏法と衆生の本性の無害な融合を指している。 - “寿と天の長さ”は道教の“天地と同じ寿”思想の影響を受け、仏教文化の融合を体現している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
杂写 西域文
妙法莲华经疏
杂写 骑缝押 书信
P.4019Frag39
大乘无量寿经
P.2766P
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
释门颂语书仪的保存现状
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫