便青稞契
名称
便青稞契
编号
P.t.2124
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我遇到殊胜的福田(指佛法僧三宝),发心建造殊胜的功德,用无常脆弱的财物来修持坚固的佛法。我建造的佛塔庄严了整个阎浮提(人间),犹如白云点缀天空。说完此偈后,我顶礼而去,前往菩提树前发愿: 1. 我要用一千个瓶子装满香汤,供养菩提树; 2. 我要举办一场盛大的无遮法会(般遮于瑟)。 随后,我沐浴更衣,登上高楼向四方顶礼,祈愿诸佛净土都能接受我的邀请。话音刚落,十万罗汉腾空而来,三道圣人(声闻、缘觉、菩萨)也聚集二十万之众,但上座之位无人敢坐。 国王问众僧为何留空座位,耶舍尊者回答:“有位大罗汉宾头卢,被如来授记能作狮子吼,威德高胜,今日将到来。”国王听闻后,毛发竖立如优钵罗花初开,合掌恭敬等候。 宾头卢与诸罗汉如雁王般飞空而下,众人皆起立致敬。国王见尊者须发皓白,身相庄严如辟支佛,便五体投地礼拜,问道:“大圣可曾见过如来?”尊者答:“我曾见如来身如金色,面如满月,具足三十二相,梵音深远,大悲无量。” 国王又问:“您在何处见过如来?”尊者答:“在王舍城结夏安居时,我亲见如来,并见证您昔日以土施佛的因缘。当时您将国土、眷属、珍宝乃至自身尽施众僧,发愿供养般遮于瑟法会与菩提树。后来您亲自为僧众行食,我用蜜浆浇饭,您担心蜜性难消,我答:‘佛在世时,水与蜜同,食之无碍。’” 为验证此事,宾头卢伸手入地四万二千里,取地味示王,说道:“众生福薄,地味流失,世间福德渐衰。”国王供养后欢喜退下。 国王有一弟名宿驮吒,因邪见炽盛,国王以善巧方便度化他出家,最终证得阿罗汉果。
###Vernacular Translation I met the extraordinary Fukuda (referring to the Three Treasures of Dharma monks), and I set my mind to build extraordinary merits and practice solid Dharma with impermanent and fragile belongings. The stupa I built solemn the entire Yanfuti (the world), like white clouds dotted the sky. After saying this psalm, I bowed and left, and went to the Bodhi tree to make a vow: 1. I will fill a thousand bottles with fragrant soup to support the Bodhi tree; 2. I'm going to hold a grand unmasked Dharma meeting. Afterwards, I took a bath and changed clothes, climbed to the tall building and bowed to all directions, praying that all Buddhas and Pure Land would accept my invitation. As soon as he finished speaking, 100,000 arhats flew into the sky, and the three sages (Shengwen, Yuanjue, and Bodhisattva) also gathered 200,000 people, but no one dared to sit in the seat of the seat. The king asked the monks why they had left empty seats. Venerable Yesher replied: "There is a great arhat Bintou Lu who was taught by the Tathagata to roar like a lion. He has great virtue and will come today." After the king heard this, his hair stood on end like the first blooming of yuboro flowers, and he folded his palms and waited respectfully. Bintou Lu and the Arhats flew down from the sky like wild goose kings, and everyone stood up and paid tribute. The king saw that the Venerable had white beard and hair, and his body looked as solemn as a Pizhi Buddha. He prostrated himself in prayer and asked,"Have the Great Sage ever seen a Tathagata?" The Venerable One replied: "I once saw the Tathagata's body as golden, his face as full moon, and his thirty-two phases. The Sanskrit sound is profound and his sorrow is boundless." The king asked again: "Where have you seen Tathagata?" His Holiness replied: "When I settled down in the summer in Wangshe City, I met Tathagata with my own eyes and witnessed the cause of you using soil to serve Buddha in the past. At that time, you gave all your land, family members, treasures and even yourself to the monks, and covered you with the serfa meeting and the Bodhi tree as if you made a vow. Later, you personally served food for the monks, and I poured the rice with honey syrup. You were worried that the nature of honey would not be eliminated, so I replied: 'When the Buddha was alive, water and honey were the same, so eating was not difficult.'" In order to verify this, Bintou Lu reached out into the earth forty-two thousand miles and took the flavor of the earth to show it to the king. He said: "The blessings of all living beings are weak, the flavor of the earth is lost, and the blessings of the world are gradually declining." The king retired happily after offering him. The king had a younger brother named Tuozha, who was famous because of evil. The king used his ingenuity and convenience to convert him into a monk, and finally obtained the Arahat Fruit.
# # # Traduction du vernacle J'ai rencontré le grand Fukuda (se référant aux trois trésors du moine du Dharma), et j'ai commencé à construire des mérites de grand succès et à pratiquer le Dharma fort avec des biens impermanents et fragiles. Le stupa que j'ai construit a solenné toute la Yamphuti (la terre humaine), comme des nuages blancs ornent le ciel. Après avoir terminé ce mot, je suis allé saluer, je suis allé à l'arbre Bodhi pour faire un vœu : 1. Je remplirai mille bouteilles de soupe parfumée pour nourrir l'arbre de bodhi ; 2. Je vais organiser une grande réunion du Fa sans couverture (Banjhu Yu Si). Ensuite, je me suis baigné et j'ai changé de vêtements, je suis monté sur le bâtiment pour rendre hommage aux quatre directions et j'ai prié que la terre pure des Bouddhas puisse accepter mon invitation. Juste après que les paroles tombèrent, cent mille arhats se dirigèrent vers le ciel, et les trois sages (Song Wen, Yuan Jue et Bodhisattva) rassemblèrent également une foule de deux cent mille personnes, mais personne n'osait s'asseoir sur le siège. Le roi demanda à tous les moines pourquoi ils avaient laissé leurs sièges vides, et Vénérable Yeshe répondit : « Il y a un grand arhan Bintulu, qui a été donné par le Tathagata la capacité de rugir un lion, et il est très puissant et viendra aujourd ' hui. »Après que le roi a entendu cela, les cheveux se dressèrent comme des fleurs de Youba Luo, les mains serrées et respectueuses. Bintou Lu et Zhu Luohan volèrent dans les airs comme un roi d'oie, et tout le monde se leva pour rendre hommage. Le roi, voyant que le Vénérable avait des cheveux blancs et une apparence solennelle comme un bouddha, s'est jeté à la terre pour s'adorer et a demandé : « Avez-vous déjà vu le Grand Sage ? »Sa Vénérabilité répondit : « J'ai vu le Tathāgata, dont le corps était d'or, dont le visage était comme la pleine lune, qui avait trente-deux phases, et dont le son sanskrit était profond et dont la tristesse était incommensurable. » Le roi demanda : « Où avez-vous vu le Tathagata ? »Sa Sainteté répondit : « Quand j'étais dans la ville de Wangshe à la fin de l'été, j'ai rencontré le Tathagata et j'ai été témoin de la cause de votre récompense pour le Bouddha dans le passé.À ce moment-là, vous avez donné votre terre, votre famille, vos trésors et même vous-même à tous les moines, et vous avez fait des vœux pour soutenir l'association du Dharma et l'arbre Bodhi. Plus tard, vous avez personnellement mangé pour les moines et les gens, et j'ai cuit le riz avec du miel, vous craigniez que la nature du miel ne puisse pas être dissipée, j'ai répondu : « Lorsque le Bouddha était sur terre, l'eau et le miel étaient identiques, il n'y avait aucun problème à manger. » Pour vérifier cela, Bintou Lu a tendu la main dans la terre de 42 000 milles, a pris le goût de la terre pour montrer au roi, a déclaré : « Les êtres vivants sont faibles, le goût de la terre est perdu, la bénédiction du monde est déclinant. »Le roi s'est retiré heureux après avoir offert. Le roi avait un frère nommé Shu Yan, en raison de la vision du mal ardente, le roi avec la commodité de l'améliorer pour devenir un moine, finalement prouvé Arrohango.
###言語の翻訳 私は殊胜の福田(仏法僧を指す)に出会い、心を発して殊胜の功徳を筑き、でも弱いで强固な仏法を修了する。私が建てた仏塔は、空に白い雲が点在するように、全体の雲(人間)を厳粛にします。この話を終えた後、私は祈りを捧げ、菩提樹の前に行きました。 1.千本の瓶に香汁を満たし、菩提樹を養う。 2.私は壮大な無遮法会を開催します。 その後、入浴して着替え、高層ビルに登って四方に礼を行い、諸仏浄土が私の招きを受け入れてくれることを祈りました。話が終わるやいなや、一万人の羅漢が空になり、三人の聖人(声音、縁覚、菩薩)も20万人を集めたが、上座の座に座る勇気はなかった。 王が衆僧になぜ席を空けたのかと尋ねると、耶舎尊者は“有位大羅漢賓頭盧、如来に叙記能作獅子吼、威徳高勝、今日が来る”と答えた。王后,毛立立如优鉢罗花初开,合掌。 賓頭呂と羅漢は雁の王のように空を飛び、皆が立ち上がって敬意を表した。王は尊者の髪が白く、その姿が支仏のように厳粛であるのを見て、“大聖は如来を見たことがあるか”と尋ねた。法王は答えた。“私は如来身が金色で、顔が満月で、具足三十二相で、梵音が深遠で、大悲無量であるのを見たことがある。” 王は再び尋ねました。“どこで彼を見ましたか。法王は“王舎城で夏を過ごした時、私は直接如来を見て、あなたの昔の土仏の因縁を目撃しました。その時、そなた達は土地、家族、宝物、さらには自分自身を衆僧に捧げ、供養のようにスルファ会と菩提樹に隠した。後にあなたは自ら僧众のために食事をして、私は蜜の糊で飯をかけて、蜜性難消を心配して、私は答えた:仏が生きている時、水と蜜は同じで、食の不害はない。” これを検証するため、賓頭盧は手を伸ばして地四万二千里に入り、地味示王を取り、“衆生の福は薄く、地味は流失し、世の福は漸く衰えていく”と言った。王は喜んで引退した。 王には弟の名宿があったが、邪見が盛んであったため、王は善巧便宜度化して出家し、最終的に阿羅漢果を得た。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **阿育王与佛教** - 阿育王(公元前304—前232年)是印度孔雀王朝的君主,早期以暴政闻名,后皈依佛教,成为护法名王。 - 他广建佛塔(如八万四千塔)、推行佛法,派遣使者至各国传教,是佛教史上最重要的护法者之一。 #### 2. **宾头卢尊者** - 宾头卢(Pindola Bharadvaja)是释迦牟尼佛的弟子,被列为十六罗汉之首,以“应供第一”著称。 - 因曾显神通被佛陀呵责,佛陀命其常住世间,为众生作福田,故常现神通度化众生。 #### 3. **般遮于瑟(无遮大会)** - 般遮于瑟(Pancavarsika)是佛教大型法会,意为“五年一度的大施会”,旨在平等供养僧俗、破除悭贪。 - 阿育王曾多次举办此会,以积累福德并推广佛法。 #### 4. **阎浮提与菩提树** - 阎浮提(Jambudvipa)是佛教世界观中的四大部洲之一,指人类居住的南赡部洲。 - 菩提树是佛陀成道时的象征,阿育王曾以香汤供养,并派女儿僧伽蜜多将菩提树分枝移植至斯里兰卡。 #### 5. **宿驮吒出家因缘** - 宿驮吒(Vitasoka)是阿育王之弟,因见兄长崇佛而心生嫉妒,后经阿育王巧妙度化,出家证果。 - 此故事体现佛教“善巧方便”的教化思想,强调转邪归正的可能性。 #### 6. **地味与众生福报** - 佛教认为,众生福报增减会影响自然环境。地味(地肥)是远古时期的一种自然养分,因众生贪欲增长而逐渐消失,象征福德衰退。 - 宾头卢取地味示现,旨在警示世人勤修善法。
###Related background #### 1. ** Ashoka and Buddhism ** - King Ashoka (304- 232 BC) was the monarch of the Peacock Dynasty of India. He was famous for his tyranny in the early days, but later converted to Buddhism and became the famous Dharma King. - He built Buddhist pagodas (such as 84,000 pagodas), promoted Dharma, and sent envoys to various countries to preach. He was one of the most important guardians in the history of Buddhism. #### 2. ** Venerable Lu, Bintou ** - Pindola Bharadvaja is a disciple of Buddha Sakyamuni. He is listed as the first of the sixteen Arhats and is famous for being "the first to be offered." - Because he once demonstrated his magical powers and was scolded by the Buddha, the Buddha ordered him to live in the world forever and serve as a blessing for all living beings, so he often showed his magical powers to transform all living beings. #### 3. ** Covering the whole thing (uncovering the meeting)** - Pancavarsika is a large-scale Buddhist Buddhist society, which means "a five-year grand religious society". It aims to provide equal support for monks and secular people and eliminate frugality. - King Ashoka held this meeting many times to accumulate merit and promote Dharma. #### 4. ** Yan Futi and Bodhi Tree ** - Jambudvipa is one of the four major continents in the Buddhist worldview, which refers to the southern continent where humans live. - The Bodhi tree was the symbol of Buddha's enlightenment. King Ashoka once provided it with fragrant soup and sent his daughter Sanghamita to transplant the branches of the Bodhi tree to Sri Lanka. #### 5. ** Sutuo Zha became a monk ** - Vitasoka was King Ashoka's younger brother. He was jealous because he saw his brother worshiped Buddha. Later, King Ashoka skillfully transformed him and became a monk. - This story embodies Buddhism's enlightenment thought of "being skillful and convenient" and emphasizes the possibility of turning evil and returning to righteousness. #### 6. ** The flavor of the land and the blessings of all living beings ** - Buddhism believes that the increase and decrease of blessings for all living beings will affect the natural environment. Earth flavor (earth fertilizer) is a natural nutrient in ancient times. It gradually disappeared due to the increase of greed of all beings, symbolizing the decline of virtue. - The taste of Bintou Lu is shown, aiming to warn the world to practice good laws diligently.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Ashoka et le Bouddhisme * * - Ashoka (304 - 232 av. J.-C.) était un souverain de la dynastie Paon en Inde. Il était connu pour sa tyrannie au début, mais s'est converti au bouddhisme et est devenu un célèbre roi protecteur de la loi. - Il a construit des pagodes (par exemple, 84 000 pagodes), a promu le dharma et a envoyé des messagers dans divers pays pour la mission. Il est l'un des plus importants protecteurs du dharma dans l'histoire du bouddhisme. # # # # 2 * * Son Vénérable Bintou Lu * * - Pindola Bharadvaja, un disciple du Bouddha Shakyamuni, est classé comme le premier des seize arhats et est connu pour être le « premier à se confesser ». - Parce que le Bouddha lui a ordonné de vivre dans le monde et de faire des terres de bénédiction pour les êtres vivants, le Bouddha lui a ordonné de vivre dans le monde et de faire des terres de bénédiction pour les êtres vivants, de sorte que le Bouddha lui a ordonné de vivre dans le monde. # # # # 3 * - Le Pancavarkka est une grande assemblée bouddhiste, signifiant « une grande assemblée quinquennale », visant à égaler le soutien des moines et des laïcs et à détruire la corruption. - Ashoka a organisé cette réunion à plusieurs reprises pour accumuler la fortune et promouvoir le dharma. # # # # 4 * * Yan Futi et l'arbre Bodhi * * - Jambudvipa est l'un des quatre continents de la vision du monde bouddhiste, se réfère à la région du sud de la région. - L'arbre Bodhi est le symbole du Bouddha quand il a atteint la voie. Ashoka a fourni de la soupe parfumée et a envoyé sa fille Sangamita pour transplanter l'arbre Bodhi au Sri Lanka. # # # # 5 * - Vitasoka, le frère du roi Ashoka, était jaloux de voir son frère vénérer le Bouddha. - Cette histoire incarne l'idée bouddhiste d'éducation « intelligente et pratique », soulignant la possibilité de transformer le mal et de se rétablir. # # # # 6. * - Le bouddhisme croit que l'augmentation ou la diminution des bénédictions des êtres vivants affectera l'environnement naturel. Le goût de la terre (engrais de terre) est un nutriment naturel dans les temps anciens, qui a progressivement disparu à cause de la croissance de la cupidité des êtres vivants, symbolisant le déclin de Ford. - Le but de Bintou Lu est d'avertir le monde de pratiquer la bonne loi.
##関連の背景 ### 1. *** アショーカと仏教 ** - アショーカ(紀元前304年-紀元前232年)は、インドの孔雀王朝の君主であり、初期の専制政治で知られ、後に仏教に改宗して護法の王となった。 - 仏塔(八万四千塔など)を建設し、仏法を広め、各国に使者を派遣し、仏教史上最も重要な守護者の一人である。 ### 2。*** 主なる神 ** - 賓头卢(Pindola Bharaja)は釈迦牟尼仏の弟子で、十六の首に列され、“応供第一”として知られる。 - かつて神通を顕明して仏に叱責されたので、仏は彼に現世に常住し、衆生のために福田となるよう命じた。 ### 3。*** 完全に覆われている ** - パンカヴァルシカ(Pancavarsika)は仏教の大型法会で、“5年に一度の大施会”という意味で、僧侶の風習を平等に供養し、倹約を打破することを目的としている。 - アショーカは福徳を集め、仏法を広めるために何度もこの会を開いた。 ### 4。** 木と木 *** - ヤンブドヴィパ(Jambudvipa)は仏教世界観の四大部洲の一つで、人間が住む南大部洲を指す。 - 菩提樹は仏陀が悟りを開いた時のシンボルで、アショーカは香湯を供養し、娘のサンガミドールを送ってスリランカに菩提樹の枝を移植した。 ## 5です。*** 宿禰·出家の経緯 ** - 宿(Vitasoka)は阿沙王の弟で、兄の崇仏を見て嫉妬し、後に阿沙王巧妙度化を経て出家して証果した。 - この物語は、仏教の“善と便利”の教化思想を体現し、回心の可能性を強調している。 ## 6です。**** 地球の恵み *** - 仏教では、衆生の福報の増減は自然環境に影響を及ぼすと考えられている。大地の味(地肥)は太古の昔の自然の養分で、衆生の貪欲の増大によって徐々に消えていき、福徳の衰退を象徴している。 - 賓頭魯取地味示現は、善法を勤勉に修めることを世に警告することを目的とした。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘无量寿宗要经
汉藏词汇对照
书函 藏文音译文献
雇工契
吐谷浑莫贺延部落奴隶李央贝事诉状
龙年亡失马匹纠纷之诉状
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
便青稞契的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫