狗年便马契等 百姓张善和借粮契(汉文)
名称
狗年便马契等 百姓张善和借粮契(汉文)
编号
P.t.1100
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 这段经文的大意是: - **不执着于眼睛所见**:佛陀示现世间成就事业,但不执着于视觉对象(色界)、视觉功能(眼识界)、眼睛接触外境(眼触),以及由此产生的各种感受。 - **不执着于耳朵所闻**:佛陀示现世间成就事业,但不执着于听觉对象(声界)、听觉功能(耳识界)、耳朵接触声音(耳触),以及由此产生的各种感受。 - **不执着于鼻子所嗅**:佛陀示现世间成就事业,但不执着于嗅觉对象(香界)、嗅觉功能(鼻识界)、鼻子接触气味(鼻触),以及由此产生的各种感受。 通过超越对这些感官体验的执着,佛陀展现了深奥的般若智慧(超越苦难的终极智慧)。
###Explanation in Vernacular The general meaning of this passage is: - ** Not obsessed with what the eyes see **: The Buddha shows that the world achieves careers, but not obsessed with visual objects (color realm), visual functions (eye realm), eye contact with the external world (eye contact), and the resulting various feelings. - ** Not fixated on what the ears hear **: The Buddha showed that the world achieved careers, but not fixated on the objects of hearing (sound world), the functions of hearing (ear awareness world), the contact of the ears with sounds (ear touch), and the resulting various feelings. - ** Not obsessed with what the nose smells **: The Buddha shows that the world achieves career, but not obsessed with the object of smell (fragrance world), the function of smell (nasal consciousness world), the contact of the nose with smell (nasal touch), and the resulting various feelings. By transcending his attachment to these sensory experiences, the Buddha demonstrated profound wisdom of Prajna (the ultimate wisdom that transcends suffering).
* * * Interprétation en langue anglaise Ce passage est dans l'esprit : - * * Non-attaché à ce que les yeux voient * * : Le Bouddha a montré des réalisations dans le monde, mais il n'est pas attaché aux objets visuels (la sphère des couleurs), aux fonctions visuelles (la sphère de la perception oculaire), au contact des yeux avec l'environnement extérieur (le contact oculaire) et aux sensations qui en résultent. - * * Non-attaché à ce que l'oreille entend * * : Le Bouddha a montré des réalisations mondiales, mais il n'est pas attaché aux objets auditifs (monde sonore), aux fonctions auditives (monde auriculaire), au contact de l'oreille avec le son (touchement auriculaire) et aux différents sentiments qui en résultent. - * * Ne pas s'attacher à l'odorat du nez * * : Le Bouddha a montré des réalisations mondiales, mais ne s'attachait pas à l'objet de l'odorat (le monde de l'odeur), à la fonction de l'odorat (le monde de la connaissance nasale), au contact du nez avec l'odeur (le contact nasal) et aux sensations qui en résultent. En transcendant l'attachement à ces expériences sensorielles, le Bouddha a démontré la sagesse esotérique du Prahāga (la sagesse suprême au-delà de la souffrance).
##白文の解説 この文章の趣旨は、 - ** 目に見えるものに執着しない **:仏陀はこの世の偉業を成し遂げたが、視覚対象(色界)、視覚機能(視覚認識界)、外界との目の接触(目の接触)、そしてそこから生じる様々な感覚に執着しないことを示した。 - ** 耳が聞くものに執着しない **:仏陀はこの世の業績を示したが、聴覚の対象(音界)、聴覚機能(耳認識界)、音に耳が触れること(耳触)、そしてそこから生じる様々な感覚に執着しない。 - ** 鼻の匂いに執着しない **:仏陀はこの世の業績を示したが、嗅覚の対象(香界)、嗅覚の機能(鼻認識界)、匂いに鼻が触れる(鼻接触)、そしてそれによって生じる様々な感覚に執着しない。 これらの感覚体験への執着を超えて、仏陀は深遠なプラーナ智慧(苦しみを超えた究極の智慧)を顕現した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 这段内容源自佛教般若部经典(如《大般若经》),属大乘佛教核心教义,强调通过超越对感官的执着证悟空性。 #### 2. **核心概念** - **六根与六境**:眼、耳、鼻、舌、身、意(感官)对应色、声、香、味、触、法(外境),构成佛教认知论基础。 - **般若波罗蜜多**:意为"智慧到彼岸",指通过洞悉诸法空性脱离生死轮回的智慧。 - **不取着**:佛教修行的关键,指不黏着于感官经验(《金刚经》云:"应无所住而生其心")。 #### 3. **修行意义** - 揭示凡夫因执着感官经验陷入轮回 - 指导修行者通过观照感官的虚幻性证悟空性 - 体现菩萨道"在世不染尘"的修行境界 #### 4. **关联经典** - 《心经》:"无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法" - 《维摩诘经》:"示有资生而恒观无常,实无所贪" - 《中论》:"因缘所生法,我说即是空"
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph originates from the Buddhist Prajna scriptures (such as the Great Prajna Sutra), which is the core doctrine of Mahayana Buddhism and emphasizes the demonstration of Wukong through transcending attachment to the senses. #### 2. ** Core concepts ** - ** Six roots and six realms **: Eyes, ears, nose, tongue, body, and mind (senses) correspond to color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma (external realms), forming the basis of Buddhist epistemology. - ** Prajna Paramita **: It means "wisdom reaches the other side" and refers to the wisdom of breaking away from the reincarnation of life and death through insight into the emptiness of various dharma. - ** Not taking **: The key to Buddhist practice refers to not adhering to sensory experience (the Diamond Sutra says: "The heart should be born without a place to live"). #### 3. ** Significance of cultivation ** - Revealing that ordinary people fall into reincarnation due to their persistence in sensory experience - Guide practitioners to prove their Wukong nature by observing the illusory nature of their senses - Reflecting the cultivation realm of Bodhisattva's path of "not being stained with dust in the world" #### 4. ** Related classics ** - "Heart Sutra":"There are no eyes, ears, nose, tongue, body, body, and no color, sound, fragrance, touch the method" - "Vimalji Sutra":"It shows that there is no greed for people who are born and always observe impermanence." - "Zhong Lun":"I say the law born by karma is emptiness"
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage provient des classiques du bouddhisme Prabhana (par exemple, le Mahaprabhana Sutra) et appartient à l'enseignement central du bouddhisme Mahayana, mettant l'accent sur la réalisation de la vacuité par l'attachement au-delà des sens. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Les six racines et les six pays * * : les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps et l'esprit (sens) correspondent à la couleur, au son, à l'odeur, au goût, au toucher et au dharma (environnement extérieur), qui forment la base de la théorie de la cognition bouddhiste. - * * Brahma Boromita * * : Signifiant « la sagesse de l'autre côté », se réfère à la sagesse de se débarrasser du cycle de la vie et de la mort par la compréhension de la vacuité des Dharmas. - * * Ne pas prendre * * : La clé de la pratique bouddhiste est de ne pas s'accrocher à l'expérience sensorielle (Le Sutra du Vajra : « Il faut vivre sans quoi que ce soit et donner naissance à son cœur »). # # # # 3 * * Signification de la pratique * * - Révéler que les mortels sont tombés dans la réincarnation en raison de l'accrochage à l'expérience sensorielle - Guider les pratiquants à atteindre la réalisation en observant l'illusion des sens - Incarner le domaine de la pratique du Tao du Bodhisattva "Ne tachez pas la poussière dans la vie" # # # # 4 * * Classiques associés * * - "Congres du cœur" : "Sans yeux, oreilles, nez, langue, corps, sens, son incolore, parfum et méthode de toucher" - "Vima Zhi Jing" : "Montrer que vous avez des êtres supérieurs et que vous avez une vision constante et impermanente, il n'y a rien d'avarice." - « La théorie du milieu » : « Je dis que le Fa est né de la cause, c'est - à - dire que c'est vide ».
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この内容は、仏教の経典(『大般若経』など)から派生しており、感覚を超えた執着を通じて悟空性を証明することを強調する大乗仏教の中核的な教義である。 ### 2。** 基本概念** - **六根と六境**:目、耳、鼻、舌、身、意(感覚)は、色、音、香、味、触、法(外境)に対応し、仏教認知論の基礎を構成している。 - ** 波蜜多**:“知恵は彼岸へ”という意味で、诸法空性を见抜くことにより生死のから离れる知恵を指す。 - ** 取らない **:仏教の修行の鍵は、感覚経験に執着しないことである(『金剛経』雲:“住む場所がなく、自分の心を生きる”)。 ### 3。** 実践の意義 ** - 官能経験に執着して輪廻転生する凡夫の姿 - 修行者に観照感覚の幻想性を通して悟空性を証明するよう指導する - 菩薩道“世に塵を汚さない”の修行の境地を体現する ### 4。** 関連するクラシック ** - 『心経』:“無眼耳鼻舌身意、無色声香味触法” - 『維摩詰経』:“顕有資生而恒観無常、実無欲” - 『中論』:“因縁が生んだ法は空だと言う”
查看更多
中文
English
Français
日本語
龙年亡失马匹纠纷之诉状
藏文音译文献 姓氏录 卜辞 仪轨
佛经 书函 杂写
大乘无量寿宗要经
胛骨占卜书
论拉息等之名字 “金刚经十卷共一帙”卷帙号(汉文)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
狗年便马契等 百姓张善和借粮契(汉文)主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫