獻供儀軌
名称
獻供儀軌
编号
P.t.574
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 这段经文主要阐述佛教中“一切智智”(佛的究竟智慧)与“诸法空性”的清净本质及其无二无别的特性: 1. **十八佛不共法**:佛陀独有的十八种殊胜功德,本质清净无染,与空性无二无别。 2. **无忘失法**:佛的智慧永不退失,因其与空性完全相融,无分别、无间断。 3. **一切法空**:所有现象的本质为空,而空性本身也清净无染,与佛智一体不二。 4. **道相智与一切相智**:菩萨修行的智慧(道相智)和佛的圆满智慧(一切相智)皆以空性为基础,无分无别。 5. **陀罗尼门与三摩地**:总持法门(陀罗尼)和禅定(三摩地)的清净性,亦源于空性与佛智的合一。 核心思想:佛的智慧、修行法门、诸法本质皆以空性为体,彼此无二无别,清净无染。
###Explanation in Vernacular This passage mainly explains the pure nature and indistinct characteristics of "all wisdom"(the ultimate wisdom of the Buddha) and "all Dharma emptiness" in Buddhism: 1. ** The eighteen Buddhas do not share the same Dharma **: The eighteen unique virtues of the Buddha are pure and unstained in nature, and are no different from emptiness. 2. ** No forgetting and losing the Dharma **: The wisdom of the Buddha never declines, because it is completely integrated with voidness, without distinction or interruption. 3. ** All Dharma Emptiness **: The essence of all phenomena is Emptiness, and Emptiness itself is pure and untainted, and is integral with Buddha wisdom. 4. ** Tao Xiangzhi and all Xiangzhi **: The wisdom of Bodhisattva practice (Tao Xiangzhi) and the wisdom of Buddha's consummation (all Xiangzhi) are based on emptiness and are indistinguishable. 5. ** Dharuni and Samādhi **: The purity of the Dharma (Dharuni) and meditation (Samādhi) also stems from the unity of emptiness and Buddha wisdom. Core idea: Buddha's wisdom, practice methods, and essence of various dharma are all based on emptiness, and are no different from each other, pure and unstained.
* * * Interprétation en langue anglaise Ce passage expose principalement la nature pure et les caractéristiques uniques de « toute la sagesse » (la sagesse ultime du Bouddha) et de « la vacuité de toutes les voies » dans le bouddhisme : 1. * * Les dix-huit bouddhas ne sont pas communs * * : Les dix-huit mérites uniques du Bouddha sont purs et sans tache dans leur essence et n'ont aucune différence avec le vide. 2. La sagesse du Bouddha ne se perd jamais parce qu 'elle est complètement intégrée à la vacuité, sans distinction ni interruption. 3. * * Tout le Dhamma est vide * * : l'essence de tous les phénomènes est vide, et la vacuité elle-même est pure et sans tache, et elle n'est qu 'une chose avec la sagesse du Bouddha. 4. * * La sagesse du Tao et de toute sagesse du Tao * * : La sagesse pratiquée par le Bodhisattva (la sagesse du Tao) et la sagesse complète du Bouddha (la sagesse de toute sagesse du Tao) sont toutes deux basées sur la vacuité et ne sont pas distinctes. 5. * * Doroni et Samadhi * * : La pureté du Dharma (Doroni) et de la méditation (Samadhi) proviennent également de l'union de la vacuité et de la sagesse du Bouddha. Idée fondamentale : La sagesse du Bouddha, la pratique du Dharma et l'essence de tous les Dharmas sont tous basés sur la vacuité, sans différence les uns des autres et sans tache.
##白文の解説 この節は主に仏教における“一切の智慧”(仏の究極の智慧)と“諸法の空性”の清浄な性質とその不可分な性質について述べている。 1. **十八仏不共法***:仏陀独自の十八種の殊勝功徳は、本質は清浄で汚れがなく、空性とは別個である。 2. *** 忘れない法***:仏の智慧は決して失われない。なぜなら、空性と完全に調和しているからである。 3. ** すべての法空**:すべての現象の本質は空であり、空性自体も清浄で汚れておらず、仏智と一体ではない。 4. **道相智と一切相智**:菩薩の修行の智慧(道相智)と仏の円満智慧(一切相智)は空性を基礎としており、区別がない。 5. ** 陀羅尼門とサマディ **:総持法門(陀羅尼)と禅定(サマディ)の清浄性もまた、空性と仏智の合一に由来する。 核心思想:仏の智慧、修行法、諸法の本質はすべて空性を体とし、互いに不可分であり、清浄で汚れない。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 此段经文可能出自《大般若经》或相关释论,属大乘佛教般若思想体系,强调“空性”与“佛智”的终极统一。 #### 2. **核心概念** - **十八佛不共法**:佛陀独有的十八种特质(如身无失、语无失、念无失等),区别于声闻、缘觉。 - **一切智智**:佛的圆满智慧,涵盖一切现象(一切智)与空性本质(一切种智)。 - **法空**:大乘“空观”思想,主张一切现象无独立自性,本质为空。 - **陀罗尼门**:总持法门,指能总摄、记忆佛法的咒语或教义。 #### 3. **哲学内涵** - **无二无别**:佛教“不二法门”的体现,消弭对立概念(如空与有、智与境)。 - **清净无染**:空性超越善恶、染净的分别,佛智亦本自清净。 #### 4. **修行意义** - 强调修行需体悟空性,才能证得佛智。 - 一切法门(如禅定、陀罗尼)终归空性,破除对修行形式的执着。 #### 5. **历史关联** 此思想与龙树《中论》“缘起性空”一脉相承,为汉传佛教天台、华严等宗派的重要理论基础。
###Related background #### 1. ** Classic source ** This scripture may come from the "Great Prajna Sutra" or related interpretations. It belongs to the Prajna ideological system of Mahayana Buddhism, emphasizing the ultimate unity of "emptiness" and "Buddha wisdom". #### 2. ** Core concepts ** - ** The eighteen Buddhas do not share the same Dharma **: The eighteen unique characteristics of the Buddha (such as no loss in body, no loss in speech, no loss in mind, etc.) are different from sound, hearing, and sense of fate. - ** All wisdom **: The Buddha's complete wisdom covers all phenomena (all wisdom) and voidness essence (all wisdom). - ** Dharma Emptiness **: Mahayana's "Emptiness View" thought advocates that all phenomena have no independent self-nature and are essentially Emptiness. - ** Daroni Gate **: General holding Dharma refers to the ability to collect and memorize Dharma spells or teachings. #### 3. ** Philosophical connotation ** - ** No Two, No Difference *: A manifestation of Buddhism's "One and Only Method", eliminating opposing concepts (such as emptiness and being, wisdom and realm). - ** Pure and untainted **: Emptiness transcends the difference between good and evil and pure, and Buddha's wisdom is also inherently pure. #### 4. ** Significance of cultivation ** - It is emphasized that practice requires understanding emptiness in order to achieve Buddha wisdom. - All methods (such as meditation and dharani) ultimately end up in emptiness and break the attachment to the form of practice. #### 5. ** Historical connection ** This idea is in line with the "Origin and Emptiness" in Long Shu's "Zhonglun", and is an important theoretical basis for Tiantai, Huayan and other sects of Han Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Ce texte, qui peut provenir du Maha Prabhupada ou d'un commentaire connexe, appartient au système de pensée du Prabhupada du bouddhisme Mahayana et met l'accent sur l'unité ultime de la « vacuité » et de la « sagesse du Bouddha ». # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Les dix-huit bouddhas ne partagent pas les mêmes méthodes * * : les dix-huit qualités uniques du Bouddha (par exemple, le corps sans perte, la parole sans perte, la pensée sans perte, etc.), qui se distinguent de l'ouïe et de la perception du destin. - * * Toutes les Sagesses * * : La sagesse complète du Bouddha, couvrant tous les phénomènes (toutes les Sagesses) et l'essence de la vacuité (toutes les Sagesses). - * * Fa Kong * * : la pensée du Mahayana « vide », qui soutient que tous les phénomènes n'ont pas de nature indépendante et que l'essence est vide. - * * Doronimen * * : le mantra ou les enseignements qui permettent de retenir et de mémoriser le Dharma. # # # # 3 * * Connotation philosophique - * * Il n'y a pas de deux autres * * : l'incarnation du bouddhisme « non deux Dharma », qui élimine les concepts opposés (par exemple, le vide et l'être, la sagesse et le paysage). - * * Pur et sans tache * * : la vacuité transcende la distinction entre le bien et le mal, la tache pure, la sagesse du Bouddha est également propre. # # # # 4 * * Signification de la pratique * * - Il est souligné que la pratique nécessite la compréhension de la vacuité pour démontrer la sagesse du Bouddha. - Toutes les disciplines (telles que la méditation, le dharoni) finissent par devenir vides et briser l'attachement à la forme de pratique. # # # # 5 * * Connexion historique * * Cette pensée a été héritée de Long Shu dans la théorie du milieu, et a servi de base théorique importante pour le bouddhisme Han Tiantai, Hua Yan et d'autres sectes.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この聖句は、おそらく『大般若経』または関連する解釈論に由来し、“空性”と“仏智”の究極的な統一を強調する大乗仏教の般若心経体系に属している。 ### 2。** 基本概念** - **十八仏不共法***:仏陀の独特の十八の特質(例えば、身無失、言葉無失、念無失など)は、音と聴覚と縁覚とは区別される。 - ** すべての知恵 **:仏の完全な知恵は、すべての現象(すべての知恵)と空性の本質(すべての種の知恵)を包含する。 - **法空**:大乗の“空観”思想は、すべての現象は独立した自己を持たず、本質は空であると主張する。 - ** 陀羅尼門 **:仏法の呪文や教えを吸収し、記憶することができる。 ### 3。**哲学的な内容 ** - *** 2つの異なる **:仏教の“2つの方法”の具現化であり、対立する概念(空と存在、知性と環境など)を排除する。 - ** 清浄無染**:空性は善悪·染の区別を超越し、仏智も本自清浄である。 ### 4。** 実践の意義 ** - 修行には空性を理解し、仏智慧を証明する必要がある。 - 一切の法門(例えば禅定、陀羅尼)は終息空性であり、修行形式への執着を打ち破る。 ## 5です。** 歴史的なつながり ** この思想は、龍樹の『中論』の“縁縁性空”と同じであり、漢伝仏教の天台、華厳などの宗派の重要な理論的基礎となっている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
吐蕃赞普来历
大集經賢護分(漢文)
1.契约文书 2.观世音菩萨秘密陀罗尼神咒(汉文) 3.诸经杂要议略(汉文)
1.十万颂般若波罗蜜多经 2.抄写校对题记
论拉息等之名字 “金刚经十卷共一帙”卷帙号(汉文)
经卷缺失登记簿
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
獻供儀軌的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫