佛經
名称
佛經
编号
P.t.571
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 大地如同流动的江河,覆盖了百亿由旬(古印度长度单位)。地神用香气和甘露滋润大地,使土地厚达六十八亿由旬。直到黄金时代之前,地神的滋养之力都让万物向上生长。听闻此经的众生,能获得巨大功德,使诸天神灵得到利益,增强他们的威力和光明,常感欢喜安乐,远离灾祸。 在此南瞻部洲(佛教四大部洲之一),森林、果实、庄稼因经书的力量而繁茂,处处充满美妙的花果,遍布大地。各种果树、园林都散发芬芳香气,草木树木开出奇异花朵,结出甘甜果实,遍布山川。龙女们心生欢喜,共同进入池中,池中开满白莲和红莲。经书的力量让天空清净无云,驱散黑暗,光明普照。四天天子的宫殿闪耀光芒,太阳升起时万物生长,风雨调和,大地丰收。听闻佛陀说法者,皆得殊胜福报,常离忧愁。
###Vernacular The earth is like a flowing river, covering tens of billions (ancient Indian units of length). The earth god moistens the earth with fragrance and nectar, making the earth as thick as 6.8 billion yuan. Until the golden age, the nourishing power of the earth gods allowed all things to grow upward. All sentient beings who hear this scripture can gain great merits, benefit the gods and spirits, enhance their power and light, and always feel happy and happy, and stay away from disasters. In Nanzhan Prefecture (one of the four major prefectures of Buddhism), forests, fruits, and crops flourish due to the power of the scriptures, and everywhere is filled with wonderful flowers and fruits, spreading all over the land. All kinds of fruit trees and gardens exude fragrant aroma. Vegetation and trees bloom strange flowers and bear sweet fruits that are spread all over the mountains and rivers. The dragon girls were overjoyed and entered the pool together, which was filled with white lotuses and red lotuses. The power of the scriptures makes the sky clear and cloudless, dispels the darkness, and shines brightly. The palace of the emperor shines brightly for four days. When the sun rises, everything grows, wind and rain harmonizes, and the earth has a bumper harvest. Those who hear what the Buddha said are rewarded with great blessings and often leave sorrow.
# # # Le vernacle La terre est comme une rivière qui couvre des milliards de yuzun (unité de règle indienne ancienne). Le dieu de la terre a humidifié la terre avec de l'odeur et de la rosée, rendant la terre épaisse de 6,8 milliards de yu. Jusqu'à l'âge d'or, la force nourrissante des dieux de la terre a permis à toutes choses de croître vers le haut. Les êtres vivants qui entendent ce Sutra peuvent obtenir de grands mérites, faire bénéficier les esprits divines, renforcer leur puissance et leur luminosité, se sentir toujours heureux et heureux, loin des calamités. Dans cette province du sud de l'ouest (l'une des quatre grandes provinces du bouddhisme), les forêts, les fruits et les cultures sont prospères grâce à la puissance des écritures, pleines de merveilleuses fleurs et fruits, partout sur la terre. Toutes sortes d'arbres fruitiers et de jardins émettent un parfum parfumé, les herbes et les arbres fleurissent d'étranges fleurs et portent des fruits sucrés, partout dans les montagnes et les rivières. Les dragons et les filles sont entrées dans la piscine, qui était pleine de lotus blancs et de lotus rouges. La puissance du livre rend le ciel clair et sans nuages, dissipe les ténèbres et brille la lumière. Le palais du Fils du Ciel brillait pendant quatre jours, et lorsque le soleil se levait, toutes choses grandissaient, le vent et la pluie étaient harmonieux, et la terre récoltait abondamment. Les gens qui entendent les paroles du Bouddha reçoivent des bénédictions exceptionnelles et se débarrassent souvent de la tristesse.
##白語文 地球は流れる川のように、数十億億ジューン(古代インドの長さの単位)を覆っています。地神は香りと甘露で大地を潤し、大地の厚さを六十八億由旬にも達する。黄金時代まで、地球の神の栄養力はすべてのものを成長させました。この経を聞いた衆生は、大いなる功徳を得て、諸天神霊に利益を得て、その威力と光明を増し、常に喜びと安楽を感じ、災厄を離れている。 この南来部州(仏教四大部州の一つ)では、経典の力によって森林、果実、作物が繁茂し、美しい花や果実があちこちにあります。果樹や庭園のすべての種類の香り、植物や木の奇妙な花、甘い果実、山や川の周りに。龍女たちは喜んでプールに入り、プールは白蓮と紅蓮でいっぱいになります。聖書の力は空を雲から清め、闇を取り除き、光を輝かせます。四日間天子の宮殿が輝き、太陽が昇ると万物が成長し、風と雨が調和し、大地が豊作になる。仏の話を聞いた者は皆、特別な勝利を得て、悲しみを離れる。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: 此段经文可能出自佛教密宗或大乘经典,内容融合了自然崇拜与佛法功德,强调听闻、持诵经书的现世利益(如丰收、光明)与出世功德(如离苦得乐)。 2. **核心概念**: - **由旬**:古印度长度单位,一由旬约11.2公里,文中“百逾缮那”形容范围极广。 - **地神**:佛教护法神之一,司掌土地丰饶,与农业、自然息息相关。 - **南瞻部洲**:佛教世界观中人类居住的四大部洲之一,象征娑婆世界。 - **经王**:指某部重要经典(如《法华经》《华严经》),此处可能隐喻佛法至高无上的教化力。 3. **宗教意涵**: - 通过地神、龙女、四天子的形象,体现佛法对自然万物的加持。 - “光明驱暗”“风雨顺时”反映佛教对和谐生态与众生安乐的理想追求。 - 强调“听闻经典”的功德,契合大乘佛教“闻法即种善根”的思想。 4. **文化关联**: - 文中“莲华”“妙香”等意象常见于佛教净土描述,与《阿弥陀经》极乐世界有相似性。 - “龙女入池”可能借鉴印度神话中龙族(Nāga)守护水源的传说,融入佛教护法体系。
###Related background 1. * * Classic source **: This scripture may come from the Buddhist Tantra or Mahayana scriptures. The content combines nature worship and Dharma merits, emphasizing the worldly benefits (such as good harvest and light) and worldly merits (such as happiness after suffering) of hearing and reading the scriptures. 2. * * Core concepts **: - * * From ten days **: The unit of length in ancient India, from ten days to ten days, about 11.2 kilometers. The description of "hundreds of more than Shanna" in the text is extremely wide. - * * Earth God **: One of the Buddhist Dharma Dharma Protectors, is in charge of the fertile land and is closely related to agriculture and nature. - * * Nanzhan Buzhou **: One of the four major continents inhabited by humans in the Buddhist worldview, symbolizing the Saha world. - * * Jing Wang **: refers to an important classics (such as "Fa Hua Jing" and "Hua Yan Jing "), which may imply the supreme educational power of Dharma. 3. * * Religious implications **: - Through the images of the earth god, the dragon girl and the four sons of heaven, the Dharma's blessing to all things in nature is reflected. - "Light drives out darkness" and "wind and rain are smooth" reflect Buddhism's ideal pursuit of a harmonious ecology and the happiness of all living beings. - Emphasizing the merit of "listening to the classics" is in line with Mahayana Buddhism's idea that "listening to the Dharma means planting the root of good". 4. * * Cultural connection **: - Images such as "lotus flower" and "wonderful fragrance" in the article are common in the description of Buddhist pure land and are similar to the Paradise of Paradise in the "Amitha Sutra". - "The Dragon Girl Entering the Pool" may draw on the legend of the Dragon Clan (Nāga) guarding the water source in Indian mythology and integrate it into the Buddhist protection system.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : Ce texte, qui peut provenir du tantrisme bouddhiste ou du Mahayana, intègre le culte de la nature et les mérites du dharma, mettant l'accent sur les avantages du monde (par exemple, la récolte abondante, la lumière) et les mérites de la naissance (par exemple, la joie de sortir de la douleur). 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * - * * dieu de la terre * * : l'un des protecteurs bouddhistes du Dharma, la terre est riche et étroitement liée à l'agriculture et à la nature. - * * Nanzhangbu * * : L'un des quatre continents peuplés par les humains dans la vision du monde bouddhiste, symbolisant le monde de Sappha. - * * Jing Wang * * : se réfère à un classique important (tel que le Sutra du Dhamma et le Sutra de Huayan), qui peut métaphoriquer le pouvoir suprême du bouddhisme. 3. * * Connotation religieuse * * : - À travers les images du dieu de la terre, de la femme du dragon et des quatre enfants célestes, il incarne la donation du dharma à toutes choses naturelles. - « La lumière chasse les ténèbres » et « le vent et la pluie » reflètent la quête idéale du bouddhisme pour une écologie harmonieuse et le bonheur des êtres vivants. - L'accent mis sur les mérites de « écouter le livre » correspond à la pensée du bouddhisme Mahayana « écouter le Dhamma est planter des racines bonnes ». 4. * * Connexion culturelle * * : - Les images telles que « fleurs de lotus » et « parfum merveilleux » dans le texte sont couramment utilisées dans la description bouddhiste de la terre pure et sont similaires au monde du paradis dans le Sutra de l'Amitabha. - La « femme du dragon dans la piscine » peut être tirée de la légende indienne des dragons (Nāga) qui gardent les sources d'eau, intégrée dans le système bouddhiste de protection de la loi.
##関連の背景 1. **: この経典はおそらくタントラや大乗経典から来ており、自然崇拝と仏法の功徳を融合させ、経典を聞いて唱えることによる現世的利益(豊作、光など)と出産的利益(苦しみからの喜びなど)を強調している。 2. *** 基本的な概念**: - * ***:古代インドの長さの単位、約1 1.2キロメートル、テキストでは“百以上のマナ”を記述する非常に広い範囲です。 - **地神**:仏教の神の一人で、土地の豊かさを司り、や自然としている。 - ** 南来部洲**:仏教の世界観における人間の住む四大大陸の一つで、サヴァの世界を象徴している。 - ** 経王**:ある重要な経典(『法華経』 『華厳経』など)を指し、ここでは仏法の至高の教化力を隠喩することがある。 3. **宗教的な意味 *** - 地神、龍女、四天子の姿を通して、仏法の自然万物への加持を具現化する。 - “光は闇を追い払う”“風は穏やか”は、調和のとれた生態と衆生の幸福を求める仏教の理想を反映している。 - “聴経典”の功徳をし、大乗仏教の“闻法即种善根”の思想に合う。 4. ***文化的なつながり ** - 本文中の“蓮華”や“妙香”などのイメージは、仏教浄土の記述によく見られ、阿弥陀経の極楽世界と類似している。 - “龍女が池に入る”という言葉は、インド神話のドラゴン族(ナーガ)が水源を守る伝説から派生し、仏教の護法体系に統合された可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
书函 陀罗尼(汉文)
大乘无量寿宗要经
妙法莲华经(汉文)
残文 金光明最胜王经(汉文) 残文
八轉聲頌 殘文 瑜伽師地論手記補記(漢文)
书函
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛經的简单介绍
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫