P.5029F10
名称
待更新
编号
P.5029F10
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这句话可以理解为: - **言善㢤**:赞叹说“善哉”(即“好啊”或“真殊胜啊”)。 - **?諸菩**:应当时常忆念诸菩萨(可能指修行者对菩萨的功德、智慧或教诲的铭记)。 整体意为:以赞叹的语气提醒修行者,要时刻铭记并效仿菩萨的言行与境界。
###Vernacular This sentence can be understood as: - ** Say good *: Say "good"(that is,"good" or "really great"). - **Zhu Bodhi**: You should always remember the Bodhisattva (may refer to the practitioner's memory of the Bodhisattva's merits, wisdom or teachings). The overall meaning is: Remind practitioners in an admiring tone to always remember and imitate the words, deeds and realm of Bodhisattva.
# # # Le vernacle Cette phrase peut être comprise comme : - « C'est le bon », dit-il, « c'est le bon », « c'est le bon ». - Les Bodhisattvas doivent être toujours souvenus (peut se référer à la mémoire des mérites, de la sagesse ou des enseignements de Bodhisattvas).? La signification générale : rappeler aux pratiquants, avec un ton d'admiration, de se souvenir et d'imiter les paroles et les actes et le domaine du bodhisattva.
##白語文 この文は次のように理解できる。 - **言善:**:“善哉”(すなわち“いいね”または“真殊勝”)と感嘆する。 - * *:常に菩薩を思い出すべきである(修行者が菩薩の功徳、智慧、教えを覚えることを指す)。? 全体的な意味:賞賛のトーンで修行者に思い出させ、常に菩薩の言動と境地を覚え、模倣すること。
查看更多
### 相关背景 1. **文字考据**: - **㢤**:同“哉”,是文言感叹词,常见于佛经汉译本,如《金刚经》《法华经》。 - **?**:为“念”的异体字,强调心念专注。 - **諸菩**:可能为“诸菩萨”的简写,佛教中指发菩提心、行菩萨道的修行者。 2. **佛教语境**: - “善哉”是佛陀或高僧赞叹弟子正见、正行的常用语,如《阿弥陀经》中佛陀多次以“善哉”肯定众生发愿。 - “念诸菩萨”与“念佛”“念法”类似,属“六念法”修行之一,旨在通过忆念菩萨功德生起信心。 3. **经典关联**: 类似表述可见《华严经·普贤行愿品》中“常念诸佛、菩萨功德”,强调以菩萨为修行榜样。
###Related background 1. ** Textual evidence **: - ***: The same "zai" is an exclamatory in classical Chinese and is commonly found in Chinese translations of Buddhist scriptures, such as the Diamond Sutra and the Fa Hua Sutra. - ** *: It is a variant of "read", emphasizing concentration. - ** Zhu Bodhi **: It may be the abbreviation for "Zhu Bodhisattva". Buddhism refers to a practitioner who develops the Bodhisattva mind and practices the Bodhisattva Way. 2. ** Buddhist context **: - "Good luck" is a common expression used by Buddha or eminent monk to praise his disciples for their righteous views and actions. For example, in the "Amitabha Sutra", the Buddha repeatedly affirmed the wishes of all living beings with "good luck". - "Reciting Bodhisattva" is similar to "reciting Buddha" and "reciting Dharma". It belongs to one of the "Six Reciting Dharma" practices, which aims to create confidence by recalling the merits of Bodhisattva. 3. ** Classic Association **: A similar expression can be seen in the "Huayan Sutra·Samantaboos" in "Always recite the merits of Buddhas and Bodhisattva", emphasizing the use of Bodhisattva as an example for practice.
# # Contexte pertinent 1. * * Références textuelles * * : - * - *? - * * Bodhisattva * * : peut - être l'abréviation de « Bodhisattva », désigné dans le bouddhisme pour les pratiquants qui développent la bodhichitta et pratiquent le chemin du bodhisattva. 2. * * Context bouddhiste * * : - « Bon » est un mot commun utilisé par Bouddha ou un grand moine pour louer les disciples de la bonne vue et de la bonne conduite, comme dans le Sutra de l'Amitabha, le Bouddha affirme à plusieurs reprises que les êtres vivants font des vœux avec « Bon ». - La mémoire des Bodhisattvas est similaire à la mémoire du Bouddha et à la mémoire du Dhamma, qui appartient à l'une des six pratiques de mémoire, et qui vise à développer la foi en se souvenant des mérites des Bodhisattvas. 3. * * Associations classiques * * : On peut voir des expressions similaires dans le « Hua Yan Sutra · Pu Xian Wish Product », « récitant constamment les mérites des Bouddhas et des Bodhisattvas », soulignant que les Bodhisattvas sont des exemples de pratique.
##関連の背景 1. * * - **:同じ“哉”は文語の感嘆詞で、『金剛経』や『法華経』などの漢訳経典によく見られる。 - *** *:“念”の異体字で、心念集中を強調している。 - ** 諸菩薩 **:おそらく“諸菩薩”の略で、仏教では菩提心を発し、菩薩道を歩む修行者を指す。 2. ** 仏教の言葉 **: - “善哉”は仏陀あるいは高僧が弟子の正見·正行を賞賛する常用語であり、例えば『阿弥陀経』の中で仏陀は何度も“善哉”で衆生発願を肯定する。 - “諸菩薩を念う”は“念仏”“念法”と似ており、菩薩の功徳を念うことによって信仰を生かそうとする“六念法”の一つである。 3. *** 関連リンク **: 類似の表現は『華厳経·普賢行願品』に“諸仏、菩薩の功徳を常念する”とあり、菩薩を修行の手本とすることを強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
孟姜女变文
贞元十道录
四分律比丘戒本
推人九天宫法
丑年寅年赞普新加福田转大般若经分付诸寺维那历 寅年正月卅日瓜州节度转经付维那历
大般涅槃经卷第十八
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫