妙法莲华经卷第七
名称
妙法莲华经卷第七
编号
P.5028.10
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 此句可理解为: "修行者对佛法的领悟与坚持(生法忍)达到无限无边的境界,不再畏惧任何困境(不伯),如同尊贵殊胜的莲花(王華)般纯净无染。" 其中: - **生法忍**:指修行者面对生命现象与佛法真理时,能安住于觉悟的境地 - **无量无边**:形容修行境界的广博与不可计量 - **不伯**:即"不怖",指不再产生恐惧烦恼 - **王華**:"王"表尊贵,"華"通"花",喻指如莲花般出淤泥而不染
###Explanation in Vernacular This sentence can be understood as: "Practitioners 'understanding and persistence in Dharma (Dharma and Forbearance) reach an infinite realm. They are no longer afraid of any difficulties (unobtrusive), and are as pure and unstained as the noble and unique lotus (Wang Hua). " Among them: - ** Dharma Forbearance **: refers to the ability of practitioners to live in a state of enlightenment when facing life phenomena and Dharma truth - ** Boundless **: Describing the breadth and immeasurable realm of cultivation - ** Bu **: means "not afraid", which means that fear and worries no longer occur - ** Wang Hua **:"Wang" represents noble status, and "Hua" communicates with "flower", which means that it grows out of the mud like a lotus flower without being stained
* * * Interprétation en langue anglaise Cette phrase peut être comprise comme suit : Les pratiquants de la compréhension et de la persévérance du dharma atteignent un état illimité et illimité, ne craignant plus aucune difficulté (Bub), comme une fleur de lotus noble et victorieuse (Wang Hua). " Parmi eux : - * * Vivre le Dharma * * : se réfère à la capacité d'un pratiquant à vivre dans un état d'éveil face aux phénomènes de la vie et aux vérités du Dharma. - * * Il n'y a pas de limites * * : décrivant la vaste et incommensurable nature de la pratique - * * Bu Bo * * : c'est - à - dire « pas peur », c'est - à - dire qu 'il n'y a plus de peur et de soucis. - * * Wang Hua * * : "Wang" est digne, "Hua" est "Fleur", se réfère à la boue comme une fleur de lotus sans teinture
##白文の解説 この文は以下のように理解できる。 “修行者の仏法に対する理解と忍耐(生法忍)は無限の境地に達し、もはやいかなる困難(不伯)も恐れず、尊き殊に勝利した蓮(王華)のように清浄で汚れない。" そのうち: - ** 生法忍**:修行者が生命現象と仏法の真理に直面したとき、悟りに安住することができる場所を指す。 - ** 無限無限 **:修行領域の広大さと計り知れない性質を記述する。 - ** はもはや恐れないことを意味します。 - **王華 **:“王”は表尊き、“華”は“花”を通し、たとえは蓮の花のように泥を出して染めないことを指す。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 佛教忍辱思想 此句涉及大乘佛教核心教义"六度"中的"忍辱波罗蜜"。法忍特指对佛法真理的安忍,包含: - **生忍**:忍受众生之迫害 - **法忍**:安住于空性真理 - **无生法忍**:证悟诸法无生的究竟境界 #### 2. 经典出处 类似表述可见于: - 《华严经》强调"一切法无生,亦复无有灭" - 《大智度论》详述三种忍辱境界 - "王華"可能源自《法华经》中"莲华化生"的意象 #### 3. 修行实践 在菩萨道修行中: - 需经历五十二阶位 - 法忍对应十住位中的"法王子住" - 无量无边指向佛果的究竟圆满 #### 4. 文化象征 "王華"的莲花意象: - 在佛教代表清净法身 - 汉传佛教常以"莲华"比喻修行者 - 敦煌壁画中多见菩萨手持莲华的造型
###Related background #### 1. Buddhist Thought of Tolerance of Humiliation This sentence involves "enduring humiliation and Paramita" in the core doctrine of Mahayana Buddhism "six degrees." Dharma forbearance refers specifically to tolerance for Dharma truth, including: - * * - * * - * * #### 2. The source of classics Similar expressions can be found in: - "Hua Yan Jing" emphasizes that "all laws have no life and no extinction" - "Da Zhi Du Lun" details three realms of tolerance and humiliation - "Wang Hua" may originate from the image of "lotus flower transformation" in "Fa Hua Jing" #### 3. practice In the practice of Bodhisattva Way: - Need to go through the fifty-second order - Dharma and tolerance correspond to the "Dharma Prince Living" among the ten residents - Boundless and boundless points to the ultimate perfection of the Buddha fruit #### 4. cultural symbol The lotus image of "Wang Hua": - In Buddhism, it represents pure Dharma Body - Han Buddhism often uses "lotus flower" as a metaphor for practitioners - The shape of a Bodhisattva holding a lotus flower is often seen in Dunhuang murals
# # Contexte pertinent # # # # 1. La pensée bouddhiste de l'humiliation Cette phrase se rapporte à la « tolérance de l'humiliation » de Brahma dans l'enseignement central du bouddhisme Mahayana, les « six degrés ». Le dharma se réfère spécifiquement à la patience avec la vérité du dharma et comprend : - * - * * Dhamma * * : Vivre dans la vérité vide - * # # # # 2 Sources classiques Une déclaration similaire peut être trouvée dans : - Le « Jing Huayan » souligne que « tout droit n'a pas de vie et ne peut pas être détruit ». - Trois règnes de tolérance et d'humiliation sont décrits en détail dans le Théorique de la grande sagesse - "Wang Hua" peut provenir de l'image de "Lotus Hua Incarnation" dans le Sutra du Dharma # # # # 3 Pratique pratique Dans la pratique du Bodhisattva : - Il faut passer par la 52ème étape. - Le Dharma correspond à la « résidence du prince du Dharma » dans les dix postes de résidence. - La quantité infinie pointe vers la perfection ultime du fruit du Bouddha # # # # 4 Symbole culturel L'image de la fleur de lotus de "Wang Hua" : - Dans le bouddhisme, il représente le dharma pur. - Le bouddhisme Han utilise souvent le « lotus » pour comparer les pratiquants. - La forme de bodhisattva tenant une fleur de lotus dans les peintures murales de Dunhuang est fréquente
##関連の背景 ###1.仏教の不名誉思想 この句は大乗仏教の核心教義“六度”の中の“忍辱波羅蜜”に関する。法忍とは仏法の真理に対する安忍を指し、以下を含む。 - * * - * * 法忍 **:空性真理に安住する - * * 無生法忍 **:諸法無生の究極の境地を悟る ###2。Classicからの抜粋 類似の表現が見られる。 - 『華厳経』は“一切法は生なく、复無滅である”と強調している。 - 『大智度論』は3つの忍辱領域を詳述する。 - “王華”はおそらく『法華経』の“蓮華化生”のイメージに由来する。 ###3。練習の練習 菩薩道の実践: - 52ステージを通過する。 - 法忍対十住位の中の“法王子住” - 仏の完全な成功を示す。 ###4。文化の象徴 “王華”の花言葉: - 仏教では清浄法体 - 汉伝仏教はよく“华”を修行者に例える - 敦煌壁画に見られる蓮の花を持つ菩薩像
查看更多
中文
English
Français
日本語
P.5578.3
恒安骑缝押 愿文 二月八日文 勑河西节度使牒 藏文题记 律疏 包纸题记
诸杂斋文一卷 依愿押座文等杂写 天兵文 释门文范
大中六年题记
愿文 斋文 杂写
P.5029F23
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第七的保存现状
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫