洪池乡玉关乡文书残片
名称
洪池乡玉关乡文书残片
编号
P.3368P4
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 斎洪斋王 “斎洪斋王”可能指代一位与宗教仪式或祭祀活动相关的领袖或神明。其中: - **斎**:指斋戒、洁净身心,常见于宗教仪式前的准备。 - **洪**:有宏大、广博之意,可能象征其地位崇高或法力无边。 - **斋王**:可能指主持斋戒仪式的王者或神灵,负责沟通人神、护佑众生。 整体可能是一位掌管祭祀、净化或护佑职能的神明或宗教领袖。
###Wang Hongzhai "King Sanhongzhai" may refer to a leader or god associated with religious rituals or sacrificial activities. Among them: - ***: refers to fasting and cleansing of the body and mind. It is common in preparations before religious ceremonies. - ** Hong *: It means grand and extensive, which may symbolize his lofty status or boundless power. - ** King Zhai **: May refer to the king or god who presided over the fasting ceremony, responsible for communicating with humans and gods and protecting all living beings. The whole may be a god or religious leader in charge of sacrificial, purifying or protective functions.
Le roi Saihong, « Sai Hong Sai » peut désigner un chef ou une divinité associée à des rituels religieux ou à des activités sacrificaires. Parmi eux : - Jeûne, purification du corps et de l'esprit, couramment utilisé dans la préparation avant les cérémonies religieuses. - * * Hong * * : grand et vaste, peut symboliser son statut élevé ou sa puissance illimitée. - * * Le roi du jeûne * * : peut se référer au roi ou à un dieu qui préside les rituels de jeûne, responsable de la communication entre les hommes et les dieux et de la protection des êtres vivants. L'ensemble peut être un dieu ou un chef religieux chargé des fonctions de sacrifice, de purification ou de protection.
## 斎洪斎王 “サイホン王”とは、宗教儀式や儀式に関連する指導者や神を指すことがある。そのうち: - ** 断食:断食、心身の浄化を指し、宗教儀式の前にしばしば行われる準備。 - **洪**:壮大で広範な意味を持ち、その高貴な地位や法的能力を象徴することができます。 - ** 断食王**:断食の儀式を主宰する王や神々を指し、神々とコミュニケーションをとり、衆生を保護する責任がある。 全体は、犠牲、浄化、または保護の機能を持つ神や宗教指導者であることができます。
查看更多
### 相关背景 1. **历史渊源**: - “斋王”一词在中国古代多与祭祀活动相关,如道教、佛教或民间信仰中主持斋醮的领袖。 - 唐代至宋代,皇室常设“斋宫”或“斋院”,由“斋王”类人物主持国家祭祀。 2. **宗教联系**: - 可能与道教“斋醮科仪”有关,是道教法师主持的祈福消灾仪式。 - 民间信仰中,类似头衔可能用于地方保护神,如“洪圣大王”“斋公”等融合儒释道的信仰。 3. **文化推测**: - “洪”字常见于神名(如洪圣、洪恩),象征神力广博。 - 若为虚构神明,可能出自地方志、民间传说或文学作品,体现民众对净化与庇佑的需求。 4. **类似神祇**: - 对比“东岳大帝”“城隍爷”等司职护佑与审判的神明。 - 或与“斋天”“祭天”仪式中的主祭者职能相似。
###Related background 1. ** Historical origin **: - In ancient China, the word "king of fasting" was often related to sacrificial activities, such as leaders who presided over fasting ceremonies in Taoism, Buddhism or folk beliefs. - From the Tang Dynasty to the Song Dynasty, the royal family established a "Zhai Palace" or "Zhai Courtyard", and figures like the "Zhai King" presided over the national sacrifice. 2. ** Religious connections **: - It may be related to the Taoist "fasting ceremony", which is a ceremony for praying for blessings and eliminating disasters hosted by Taoist masters. - Among folk beliefs, similar titles may be used for local protectors, such as beliefs such as "King Hong Sheng" and "Zhai Gong" that integrate Confucianism, Buddhism and Taoism. 3. ** Cultural speculation **: - The word "Hong" is common in the names of gods (such as Hongsheng and Hongen), symbolizing the vast power of gods. - If it is a fictional god, it may come from local chronicles, folklore or literary works, reflecting the people's need for purification and protection. 4. ** Similar to gods **: - Compare the gods who protect and judge such as "Dongyue Emperor" and "City God". - Or it is similar to the functions of the chief sacrificial officer in the "fasting day" and "worshiping heaven" ceremonies.
# # Contexte pertinent 1. * * Source historique * * : - Le terme « roi de l'enchevêque » est souvent associé dans l'ancienne Chine à des activités sacrificaires, telles que le chef du taoïsme, du bouddhisme ou de la croyance populaire qui présidait des cérémonies de l'enchevêque. - De la dynastie Tang à la dynastie Song, la famille impériale a établi un « palais » ou un « palais », qui présidait les sacrifices nationaux par des personnages de la catégorie « roi ». 2. * * Connexions religieuses * * : - Peut - être lié à la cérémonie taoïste de la « cérémonie de la prière de la bénédiction et de la désasterie » présidée par les maîtres taoïstes. - Dans la croyance populaire, des titres similaires peuvent être utilisés pour protéger les dieux locaux, tels que « roi Hongsheng » et « Zai Gong », qui ont fusionné les croyances confucéennes et taoïstes. 3. * * Spéculation culturelle * * : - Le mot « Hong » est commun dans les noms de dieux (par exemple, Hong Sheng, Hong En) et symbolise la grande puissance divine. - S'il s'agit d'une divinité fictive, elle peut provenir de l'histoire locale, du folklore ou des œuvres littéraires, reflétant le besoin de purification et de protection du peuple. 4. * * Comme les dieux * * : - Les dieux de la protection et du jugement, tels que « l'empereur de Dong Yue » et « la ville », sont comparés. - Ou bien, il est semblable à celui de l'homme qui est en train d'échapper au ciel.
##関連の背景 1. *** 歴史的起源 **: - 古代中国では、“斎王”という言葉は、道教、仏教、民間信仰の指導者など、祭祀活動に関連していました。 - 唐代から宋代にかけて、皇室には“斎宮”または“斎院”が常設され、“斎王”のような人物が国家祭祀を主宰した。 2. ***宗教関係 **: - おそらく道教の“ヒンドゥー教の儀式”と関係があり、道教の僧侶が主催する祝福と災害を取り除く儀式です。 - 民間信仰では、“洪聖大王”“斎公”など儒教を融合させた信仰など、地方の守護神にも同様の称号が用いられる。 3. ***文化的に **: - “洪”という言葉は神の名前(洪聖、洪恩など)によく使われ、全能の力を象徴しています。 - 架空の神であれば、地元の物語、民間伝承、文学作品に由来し、人々の浄化と保護の必要性を反映している。 4. ** 神のように **: - “東岳大帝”“城神”などの司職護佑と審判の神を対比させる。 - もしくは“斎天”“祭天”の儀式における主祭者の職能に似ている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大智度论卷第七十五
状
四分律小钞一本
太上洞玄灵宝无量度人上品妙经
文选卷第二
P.6001.1
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
洪池乡玉关乡文书残片的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫