般若波羅蜜多心經釋 -正
名称
般若波羅蜜多心經釋
编号
P.t.495
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 佛陀问须菩提:『如果有众生认为如来在度化他们,那如来就不是真正的如来。须菩提,如来所说的「我」并非指凡夫所执着的「我」。须菩提,你认为可以通过三十二相来认识如来吗?』 须菩提回答:『是的,世尊。按照您所说的道理,不应该用三十二相来认识如来。』 佛陀接着说:『如果认为转轮圣王的三十二相就是如来,那就错了。若有人执着于声音、形象来寻求我,这种修行方式无法见到真正的如来。须菩提,不要认为如来是通过具足相证得无上正等正觉的。真正的觉悟不落于断灭相,也不执着于任何法相。』 佛陀举例:『即使用恒河沙数的珍宝布施,也不如领悟「无我」的智慧。菩萨不贪着福德,因为真正的福德无相可得。若有人说如来有生灭、寿者相,那是不理解佛法的真义。一切微尘、世界都非实有,只是假名。执着于「一合相」也是虚妄。』 最后佛陀总结:『发菩提心者,应离一切相,不生法执。所谓佛法,即非佛法,只是假名。受持四句偈的功德胜过无数珍宝布施,因为佛法如梦幻泡影,应如是知、如是信。』
###Vernacular Buddha asked Subhuti: "If there are sentient beings who think that the Tathagata is tempering them, then the Tathagata is not the real Tathagata." Subhuti, the "I" that the Tathagata said does not refer to the "I" that ordinary people cling to. Subhuti, do you think you can understand Tathagata through the thirty-two aspects?』 Subhuti replied,"Yes, Buddha Honored One. According to what you said, thirty-two aspects should not be used to understand Tathagata.』 The Buddha went on to say: "It would be wrong to think that the thirty-second aspects of the Holy King of the Wheel are Tathagata. If someone is obsessed with sound and image to seek me, this way of practice cannot see the true Tathagata. Subhuti, don't think that the Tathagata achieves supreme righteousness and other righteousness through full testimony. True awareness does not fall into the phase of destruction, nor is it attached to any Dharma.』 Buddha gave an example: "Even if you use the treasures of the sand of the Henghe River to give money, it is not as good as understanding the wisdom of" anachronistic ". Bodhisattva is not greedy for virtue, because there is no way to get true virtue. If someone says that the Tathagata has the appearance of life, death and longevity, they do not understand the true meaning of Dharma. All specks and worlds are not real, just pseudonyms. Persistence in "one combination" is also a lie.』 Finally, the Buddha concluded: "Those who develop Bodhi should leave all aspects and not develop Dharma adherence. The so-called Dharma is not Dharma, but a pseudonym. The merit of receiving the four-sentence Gatha is better than giving countless treasures, because Dharma is like a dream and a bubble, which should be known and believed.』
# # # Le vernacle Le Bouddha a demandé à Su菩提 : « Si les êtres vivants croient que le Tathāgata les met à l'état, alors le Tathāgata n'est pas un vrai Tathāgata. Subhuti, par « moi », le Tathāgata ne se réfère pas au « moi » auquel l'homme mortel s'accroche. Subhuti, pensez-vous qu ' il est possible de connaître le Tathagata à travers les trente-deux phases ?』 Sub菩提 répondit : « Oui, Béniation du monde. Selon la vérité que vous dites, il ne faut pas utiliser les trente-deux phases pour connaître le Tathāgata.』 Le Bouddha a poursuivi : « Si vous pensez que les trente-deux phases du Roi de la Roue rotative sont le Tathāgata, vous avez tort. Si quelqu 'un s'attache à la voix et à l'image pour me chercher, cette pratique ne peut pas voir le vrai Tathagata. Subhuti, ne pensez pas que le Tathāgata a atteint l'éveil droit suprême par la preuve suffisante. La véritable illumination ne tombe pas dans la phase de rupture et de disparition, ni s'attache à aucune phase du dharma.』 Le Bouddha, par exemple, a dit : « Même en utilisant les précieuses charités du sable du Gange, il vaut mieux comprendre la sagesse du « non-moi ». Le bodhisattva n'a pas envie de la vertu, car la vertu véritable n'est pas disponible. Si quelqu ' un dit que le Tathāgata a des phases de vie et de mort, il ne comprend pas la véritable signification du Dharma. Toutes les poussières, le monde n'est pas réel, juste un faux nom. Et le mensonge est un mensonge.』 Enfin, le Bouddha résuma : « Celui qui développe la bodhichitta doit quitter toutes les phases et ne pas appliquer la loi. Le soi-disant Dharma, c'est - à - dire non-Dharma, n'est qu 'un faux nom. Les mérites de la tenue des quatre phrases sont supérieurs à d'innombrables bénédictions précieuses, parce que le Dharma est comme des bulles de rêve, il devrait être connu comme, comme la foi.』
##白語文 仏はスブティに“もし衆生が如来が自分を浄化していると思うなら、如来は真の如来ではない。スブティ、如来の“私”は凡夫が執着する“私”ではない。スブッティ、32相で如来を知ることができると思いますか。』 彼は答えました:“はい、神よ。あなたが言ったように、三十二相で如来を知るべきではない。』 仏は続けて、“転輪聖王の三十二相が如来だと思うならば、それは間違っている。声とイメージに執着して我を求めるなら、この修行は真の如来を見ることができない。须菩提,不要认为如来是通过具足相证得无上正等正觉的。真の悟りは断滅相に落ちず、いかなる法相にも執着しない。』 仏陀は例を挙げた:“恒河沙数の宝を使っても、“無我”の知恵を理解するほどではない。菩薩は福徳に執着しない。真の福徳は得られないからだ。如来には生滅、寿者相があると言う者は、仏法の真理を理解していない。すべてのほこり、世界は実在しない、ただの偽名です。“同じ”という言葉は偽りです。』 最後に、仏は“菩提心を発つ者は一切の相を離れ、法を修めない。仏法とは、非仏法であり、ただの偽名である。四句句の功徳は無数の宝布施よりも優れている。仏法は夢と幻泡のようだから、如意を知り、如意を信じなければならない。』
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),为鸠摩罗什译本,属大乘佛教般若部经典,约成书于公元前1世纪印度。敦煌写本中常见异体字与俗字(如「?」为「若」、「?」为「藐」),反映唐代抄经特点。 #### 核心思想 1. **破相显性**:否定以三十二相、声音等形象化认知如来的方式,强调「凡所有相,皆是虚妄」 2. **无我观**:破除「我、人、众生、寿者」四相,揭示缘起性空之理 3. **中道智慧**:证悟菩提不落断灭(空)与实有(有)二边,提出「应无所住而生其心」 #### 历史脉络 - 此经在汉传佛教中影响深远,禅宗六祖惠能因闻「应无所住而生其心」开悟 - 经中「四句偈」历来有不同解释,多指「一切有为法,如梦幻泡影」等核心偈颂 #### 文化特征 - 采用「即非...是名...」的辩证句式(共28组),体现大乘中观学派「二谛」思想 - 强调「忍辱波罗蜜」,反映大乘菩萨道重视智慧与慈悲双运 #### 版本流变 现存最早汉译本为姚秦鸠摩罗什译(402年),敦煌遗书S.1427等写本显示唐代已有「加句」本流传。此段涉及「一合相」「无我」等概念,与原始佛教「无我论」、中观学派「性空」思想一脉相承。
###Related background ####Source of Scripture This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is a Kumarashh translation. It belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism and was written in India about the first century BC. Variants and common characters (such as "" for "ruo" and "" for "mo") are common in Dunhuang manuscripts, reflecting the characteristics of copying scriptures in the Tang Dynasty.?? ####Core idea 1. ** Disappearance and dominance **: Negate the way of visualizing the Tathagata through thirty-two aspects, sounds, etc., emphasizing that "all aspects are illusory" 2. ** Anno-Self View **: Break the four phases of "I, man, sentient beings, and longevity" and reveal the principle of origin and emptiness 3. ** Middle Way Wisdom **: Realizing that Bodhi does not fall into the two sides of extinction (emptiness) and reality (existence), he proposed that "the mind should be born without a place to live" ####Historical context - This scripture had a profound influence in Han Buddhism. Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." - There have always been different interpretations of the "Four Phases" in the scriptures, mostly referring to core Phases such as "Everything has Dharma, like dreams and bubbles" ####Cultural characteristics - Adopt "is not... It's a name..." The dialectical sentence patterns (28 groups in total) embody the "Two Truths" of the Mahayana Middle View School - The emphasis on "forbearance and humiliation of Paramita" reflects that the Mahayana Bodhisattva Tao attaches importance to both wisdom and mercy. ####Version Evolution The earliest surviving Chinese version is the translation of Yao Qin Kumaroshi (402). Copies such as Dunhuang posthumous note S.1427 show that a "additional sentence" version was circulated in the Tang Dynasty. This paragraph involves concepts such as "unity" and "non-self", which is in line with the original Buddhist "non-self theory" and the Zhongguan School's "empty nature" thought.
# # Contexte pertinent #### Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), qui est une traduction de Kumarosh, et appartient au bouddhisme Mahayana Bhagavad-gita, écrit en Inde au premier siècle avant JC. Les caractères étrangères et les caractères populaires (par exemple, « Yue » pour « Ru » et « Yue » pour « Hua ») sont courants dans les manuscrits de Dunhuang, ce qui reflète les caractéristiques de la transcription de la dynastie Tang.?? # # # Idée de base 1. * 2. * * Sans Perspective de l'ego * * : Détruire les quatre facettes de « moi, les gens, les êtres vivants et les êtres vivants » et révéler le principe de l'origine de la nature vide 3. * * La sagesse du chemin du milieu * * : la compréhension de la bodhi ne tombe pas et ne disparaît pas (vide) et la réalité (existence) à deux côtés, proposant que « il ne faut pas vivre et donner naissance à son cœur ». # # # Contexte historique - Le bouddhisme Han a été profondément influencé par le bouddhisme Han, et les six ancêtres du bouddhisme Zen, Hui-Neng, ont été éclairés en entendant que "il n'y a pas de place pour vivre". - Il y a des interprétations différentes de « quatre phrases » dans les sutras, qui se réfèrent principalement à des phrases noyaux telles que « tout est possible, comme une bulle de rêve ». Caractéristiques culturelles - Utiliser « non... C'est un nom... " Les phrases dialectiques (un total de 28 groupes) reflètent la pensée des deux significations de l'école Mahayana - L'accent mis sur la « tolérance de l'humiliation » reflète l'importance du Mahayana Bodhisattva pour la sagesse et la compassion. # # # # Révision Rhéologiques La plus ancienne traduction chinoise existante est la traduction chinoise de Zhao Mo-roshi (402). Des manuscrits tels que la lettre de Dunhuang S.1427 montrent que des versions de "Jia" ont circulé dans la dynastie Tang. Ce paragraphe traite de concepts tels que « l'uniformité » et « l'absence de moi », qui sont similaires à la théorie de l'absence de moi du bouddhisme primitif et à la pensée de l'espace de la nature de l'école médiocre.
##関連の背景 ###テキストからの引用 この一節は『金剛般若波羅蜜経』(通称“金剛経”)からのもので、金剛摩羅什訳であり、大乗仏教般若部経典で、紀元前1世紀にインドで書かれたものである。敦煌写本には異体字と俗字がよく見られ(例えば“”は“若”、“”は“侮蔑”)、唐代の写経の特徴を反映している。?? ###コア思考 1. ** 破相顕現 **:三十二相、声などで如来を具象化して認知する方法を否定し、“一切一切の相は、みな虚妄である”と強調する。 2. ** 無我観 **:“我、人、衆生、生命者”の四つの相を破り、従属性空性の理を明らかにする 3. **中道の知恵 **:菩提心が滅びることなく(空)と実在(有)の二つを悟り、“住む場所がなく心に生きる”ことを提唱した。 ###歴史の流れ - この経は漢仏教に深く影響を与え、禅宗の六祖恵能は“住む所がなくて心を生きるべき”と聞いて悟りを開いた。 - “四句の卦”には様々な解釈があり、“一切有為法、如夢幻泡”などの核心的な詠唱を指すことが多い。 ### 文化の特徴 - 採用“即非..。名前は...。大乗中観学派の“二法”思想を反映した弁証法文(全28組) - “忍辱波羅蜜”を強調し、大乗菩薩道の智慧と慈悲の双運の重視を反映 ###バージョンの変更 現存する最古の漢訳は姚秦鳩摩羅什訳(402年)で、敦煌遺書S.142 7などの写本は唐代に“加句”が伝わっていたことを示している。この段落は“統一相”や“無我”などの概念を扱っており、原始仏教の“無我論”や“性空”思想に沿っています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
维摩诘观众生品第七
放牧范围告牒 放牧范围告牒
妙法莲华经(汉文) 俱舍论(汉文) 佛顶尊胜经(汉文) 大般若波罗蜜多经(汉文) 摩诃般若波罗蜜多治地品第二十一(汉文)
〖名称待定〗
P.t.4221.1
藏文音译文献 姓氏录 卜辞 仪轨
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
般若波羅蜜多心經釋主要讲的什么
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫