贝扎致内臣论格息等书
名称
贝扎致内臣论格息等书
编号
P.t.1135
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 在无数百千万亿棵宝树下,狮子座上的诸佛以及七宝塔中狮子座上的释迦牟尼佛和早已涅槃的多宝如来,向一切菩萨及四众弟子散下珍宝。天空中飘落细碎的曼陀罗花、沉水香等,天鼓自然响起,声音深远美妙。又有千种天衣、珍珠璎珞、摩尼珠璎珞、如意珠璎珞遍布虚空。众宝香炉燃烧着无价之香,自然环绕供养法会。 每一尊佛前都有菩萨手持幡盖,依次排列直至梵天。这些菩萨以妙音歌颂无量偈颂,赞叹诸佛。此时,弥勒菩萨从座中起身,袒露右肩,合掌向佛说偈言: 『佛宣说稀有妙法,前所未闻。世尊具大智慧,寿命无量无边。佛子听闻世尊开示,得法益者身心欢喜,或住不退转地,或得总持法门,或能无碍说法,或如亿万旋陀罗尼般自在。大千世界微尘数菩萨,皆能转不退法轮;中千世界微尘数菩萨,转清净法轮;小千世界微尘数菩萨,八生之后当得佛道。更有四、三、二倍如四天下微尘数的菩萨,随数成就佛果。或有众生闻佛寿命长远,得无量清净果报;八世界微尘数众生闻佛说法,皆发无上道心。世尊演说无量不可思议法,利益众生如虚空无边,降下曼陀罗、摩诃曼陀罗花,如恒河沙数佛土。』
###Vernacular Translation Under the countless billions of precious trees, the Buddhas on Leo, Sakyamuni Buddha on Leo in the seven pagodas and Tathagata, who has long been nirvana, scattered treasures to all Bodhisattva and four disciples. Fine mandala flowers, submerged water fragrance, etc. fell in the sky, and the sky drum naturally sounded, with a profound and beautiful sound. There are also thousands of kinds of celestial garments, pearl beads, Mani beads, and Ruyi beads all over the void. The treasure incense burners burn priceless fragrance and naturally surround the worship ceremony. In front of each Buddha, there are Bodhisattva holding a flag cover and arranged it in turn until Brahma. These Bodhisattva praises the infinite hymn with wonderful sounds and praises the Buddhas. At this time, Maitreya Bodhisattva stood up from his seat, bare his right shoulder, and closed his palms and said a verse to the Buddha: "Buddha's preaching is rare and wonderful and unheard of. The Blessed One has great wisdom and has an infinite life. When the Buddha heard the Blessed One's words, those who benefited from the Dharma were happy physically and mentally. They either lived without retreating, or they were able to adhere to the Dharma, or they were able to speak without hindrance, or they were as free as hundreds of millions of Xuandrani. There are countless Bodhisattva in the vast world who can turn the wheel of Dharma without retreating; there are countless Bodhisattva in the vast world who can turn the wheel of purity; there are countless Bodhisattva in the small world who can obtain the Buddhist Tao after eight lives. There are also four, three, or two Bodhisattva who are as many as the dust in the world, who achieve Buddhist results with the number. Or some sentient beings hear that the Buddha has a long life and receive infinite purity; the countless specks of sentient beings in the eight worlds hear the Buddha's words, and they all have a supreme Tao heart. The Blessed One's speech is infinite and unbelievable, benefiting all beings like the boundless void. Mandala and Maha Mandala flowers are descending, like the sand of the Henghe River counting Buddha lands.』
# # # Traduction du vernacle Sous des centaines de milliers de milliards d'arbres précieux, les bouddhas du Lion, le Bouddha Shakyamuni du Lion parmi les sept pagodes et les Tathagata de plus de trésors qui ont déjà atteint le Nirvana ont répandu des trésors sur tous les bodhisattvas et les disciples des quatre classes. Des fleurs de mandora finement brisées, des énumérations, etc. flottent dans le ciel, et le tambour du ciel sonne naturellement, avec un son profond et merveilleux. Et il y a mille types de vêtements de ciel, de perles, de perles de mani, de perles de ruyi dans le vide. Les poêles à encens de Zhongbao brûlaient un parfum inestimable et entouraient naturellement les réunions de soins. Chaque bouddha a un bodhisattva tenant un couvercle de bannière, disposé à son tour jusqu'à Brahma. Ces bodhisattvas chantent des louanges et des louanges sans nombre avec des sons merveilleux.À ce moment-là, Maitreya Bodhisattva se leva de son siège, découvrit son épaule droite, joignit sa main et dit au Bouddha : « Le Bouddha a déclaré que les méthodes merveilleuses étaient rares, jamais entendues auparavant. Le Béni du monde a une grande sagesse et une durée de vie infini. Lorsque le Bouddha a entendu l'illumination de la Sainteté du monde, les bénéficiaires du Dhamma sont heureux dans leur corps et leur esprit, ou ils vivent sans retour, ou ils doivent toujours maintenir le Dhamma, ou ils peuvent parler sans obstacle, ou ils sont à l'aise comme des centaines de troni. Les Bodhisattvas du nombre de poussières dans les milliers de mondes peuvent tous tourner vers le Falun ; les Bodhisattvas du nombre de poussières dans les milliers de mondes moyens peuvent tourner vers le Falun pur ; les Bodhisattvas du nombre de poussières dans les milliers de mondes petits devraient atteindre le Tao du Bouddha après huit vies. En outre, il y a quatre, trois ou deux fois le nombre de bodhisattvas qui atteignent les fruits du Bouddha avec le nombre. Certains êtres sentent que le Bouddha a une longue vie et obtiennent des fruits purs sans quantité ; les êtres des huit mondes sentent que le Bouddha a une poussière et un cœur taoïste incapable. Le Bienheureux du monde a prononcé des discours incroyables, et les intérêts des êtres vivants sont comme un vide sans limites. Il a fait descendre des fleurs de Mandala et de Maha Mandala, comme le sable du Gange et la terre du Bouddha.』
###言語の翻訳 無数の百万億本の宝樹の下で、獅子座の諸仏と七つの塔のうち獅子座の釈迦牟尼仏と涅槃の多宝如来は、すべての菩薩と四人の弟子に宝を散らした。空に落ちた曼荼羅の花、沈水の香りなど、天鼓が自然に鳴り、音は深遠で美しいです。又有千种天衣珠。宝物香炉は貴重な香りを燃やし、自然に供養法会を取り囲む。 それぞれの仏の前には菩薩が持ち、梵天まで順番に並んでいる。これらの人々は神を賛美し、神を賛美します。この時、弥勒菩薩は座から立ち上がり、右肩をむき出しにして仏に向かってこう言った。 “仏宣は珍しい、前代未聞のすばらしい方法を語る。世尊具大智具寿命。仏子は世尊の开示を闻いて、得法益者は心身喜び、或住不退転地、或得总持、或能、或如亿万旋陀般自在。世界さらに四、三、二倍の菩薩は四天のちりの数であり、数によって仏果を成就する。或はある衆生は仏の寿命が長く、得無量清浄果報を聞く。八世界の微粒子数衆生は仏の説を聞くと、皆無上道心を発する。世尊は無量不思议法を説いて、衆生に利益をもたらすように虚空無辺、曼荼羅、摩汉曼荼羅花を降して、恒河砂の如き仏土を数える。』
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此段经文出自《妙法莲华经·如来寿量品》,是释迦牟尼佛开示自身寿命无量、法身常住的重要章节,强调佛法的永恒性与普世救度。 2. **核心概念**: - **多宝如来**:象征过去佛的常住法身,与释迦牟尼佛共显法华会上的殊胜场景。 - **不退转地**:指菩萨修行的阶位,达到此境后不再退失菩提心。 - **陀罗尼**:意为总持,即总摄一切法的智慧与功德。 - **曼陀罗花**:天界之花,象征佛法庄严与殊胜供养。 3. **法会场景**: 经中描绘的七宝塔、天鼓自鸣、天衣璎珞等,均体现佛国世界的不可思议庄严,暗喻佛法超越时空的广大境界。 4. **弥勒菩萨的偈颂**: 弥勒作为未来佛,在此代表大众赞叹佛陀的寿命无量与法门深广,呼应《法华经》「开权显实」的宗旨,即一切众生皆可成佛。 5. **历史意义**: 《法华经》是大乘佛教核心经典,此段内容突显「佛身常住」思想,对汉传佛教的佛性论、修行观影响深远。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This scripture comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Tathagata Longevity Quality". It is an important chapter in which Sakyamuni Buddha reveals that he has an infinite lifespan and that his Dharmakaya will live forever. It emphasizes the eternal nature of Dharma and universal salvation. 2. ** Core concepts **: - ** Taobao Tathagata **: It symbolizes the permanent Dharmakaya of the Buddha in the past, and shares with Shakyamuni Buddha the unique scene at the Dharma Meeting. - ** Not retreating to the earth **: refers to the level of Bodhisattva's practice. After reaching this level, he will no longer retreat and lose his Bodhisattva mind. - ** Dharoni **: It means to hold, that is, to take all the wisdom and merits of the Dharma. - ** Mandala flower **: The flower of heaven, symbolizing the solemnity and extraordinary sacrifice of Dharma. 3. ** Fa Conference Scene **: The seven pagodas, the self-singing of heavenly drums, and the imperial garments depicted in the scriptures all reflect the incredible solemnity of the Buddhist world and imply the vast realm of Dharma transcending time and space. 4. ** Prayer of Maitreya Bodhisattva **: As a future Buddha, Maitreya here represents the public in praising the Buddha's infinite life and breadth of methods, echoing the purpose of the Fa Hua Sutra of "opening up power and revealing reality", that is, all living beings can become a Buddha. 5. ** Historical significance **: "Fa Hua Jing" is the core scripture of Mahayana Buddhism. This paragraph highlights the idea of "the Buddha's body will live forever" and has a profound impact on the Buddhist nature and practice concept of Han Buddhism.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce passage est tiré du « Sutra du Lotus du Dharma merveilleux », qui est un chapitre important dans lequel le Bouddha Shakyamuni révèle sa vie infinie et sa résidence permanente dans le corps du Dharma, soulignant l'éternité du Dharma et le salut universel. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Tathāgata * * : Symbole du corps de Dharma permanent du Bouddha passé, montrant la scène victorieuse de la réunion du Dhamma avec le Bouddha Shakyamuni. - * * Non-retour * * : se réfère au niveau de la pratique du bodhisattva, après avoir atteint cet état, il ne peut pas perdre la bodhichitta. - * * Doroni * * : Signifie la sagesse et le mérite de l'ensemble, c'est - à - dire de la sagesse et du mérite de la loi de l'ensemble. - * * Fleur du Mandala * * : fleur du ciel, symbolisant la solennité du Dharma et la subvention exceptionnelle. 3. * * Scène de la Conférence du Fa * * Les sept pagodes, les tambours célestes qui sonnent et les vêtements célestes représentés dans les sutras reflètent l'incroyable solennité du monde du bouddhisme et métaphorisent le vaste royaume du bouddhisme au-delà du temps et de l'espace. 4. * En tant que futur Bouddha, Maitreya représente ici les gens pour admirer la durée de vie infinie du Bouddha et la profondeur de ses enseignements, ce qui fait écho à l'objectif du Sutra du Dhamma de « ouvrir le pouvoir et manifester la réalité », c'est - à - dire que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. 5. * * Signification historique * * : Le Sutra du Dharma est un classique central du bouddhisme Mahayana.Ce passage met en évidence la pensée de "la résidence permanente du corps du Bouddha", ce qui a une influence profonde sur la théorie de la nature du Bouddhisme et les idées de la pratique du bouddhisme Han.
##関連の背景 1. * * この経典は『妙法蓮華経·如来寿量品』から出ており、釈迦牟尼仏が自らの寿命無量、法身常住を説いた重要な章であり、仏法の永遠性と普遍的救済度を強調している。 2. *** 基本的な概念**: - **多宝如来**:過去の仏の常住法身を象徴し、釈迦牟尼仏と共に法華会での殊勝場面を顕現する。 - **不退転地**:菩薩の修行の階位を指し、この境地に達した後、菩提心を退失しない。 - ** 陀羅尼 **:総持、すなわち一切の法の智慧と功徳を総摂することを意味する。 - ** 曼荼羅の花**:天界の花は、仏法の荘厳さと特別な勝利を象徴しています。 3. *** イベントの様子 **: 経に描かれた七宝塔、天鼓自鳴、天衣などは、仏国世界の不思議な荘厳さを表し、仏法が時空を超えた広大な境界を暗示している。 4. ** 神のことば **: 弥勒は未来の仏として、ここで大衆は仏の寿命無量と法門深広を賞賛し、『法華経』の“開権顕実”の趣旨、すなわち衆生は皆仏になることができるということを表わしている。 5. ** 歴史的な意味 *** 『法華経』は大乗仏教の中核経典であり、“仏身常住”の思想を強調し、漢仏教の仏性論と修行観に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
肃州库公布致河西都僧录书
十万颂般若波罗蜜多经第二函第三卷
医疗杂方
大乘无量寿宗要经
仲拉都致尚赞藏书
十万颂般若波罗蜜多经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
贝扎致内臣论格息等书的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫